236
OLLANTAY
món,
chitn
una vicuña, llami ta o cordero que
ma.ma;
chiti
e~
el pecho
y
kjazqo
significa lo mismo;
y
yo creo que iguifi ca recién parido,
ptH' se aplica a cualquier cuadrúpedo pequeuuelo y en latín
.{11dit
e.
parió,
chdd.
Chavae.
-
Plano, igual, parejo: en kjéchua plato; pero es poco
usado:
ch1ut-meqa,
plato de madera plano o chato;
ppuqn
e la escucli–
lla; ele aquí viene la pahLbra kjé-ch1ta
compu~sta
de
goe
o
gai,
valle;
como
ge-ben-hinnom,
valle-del hijo-de Hinnom; y
clwct,
ll ano, vall e–
ll ano, y así son los valles del Cuzco llanos y aplanados; mas
ch1w.
que
e pronuncia
sh1ta
y
que significa alzar, en kjéchua e toma por robar
que e alzar lo ajeno;
ama S1lacchn canki,
no hurtará ; ya he dicho
que la
eh
es igual a
z
y a
sh,
y qt1e los moderno la mt1dan e1i.
s
sim–
plemente;
ch1wh11,
obresaliente, el pezón de las t ta .
Chuth.
-
Flagelar: en francé
ohatier, chotlt, flagelo
j
en latín
scuti–
ca,
que viene de esta raíz que en án crito se traduce
eh
por
slv
y
en
latín
se
j
en castellano por
z
azotar, azote; en el Perú
aznthiy,
azotar;
az1ttimty,
azotarse a sí; pero no é i e ta palabra e importada por
los espailole · pues en kjéchua e
wccctay,
y
qjm·a-wactana
llaman al
chicote
y
no
azufina,
o e
ntic1~11't
o
az1lthio,
el azote.
Chawa!j.
-
l a· · ruil o
o
llré,Pi o:
(l]¡li~1
1
clliwij,
vociferar, cla–
mar, ·mp
1
a n
t
da; en 'jéchua
chhiwiy,
chiflar el viento fuerte; en
caste !ano •
1
t\i
a 1,
w
en ·
aja
'n
e pi
~·(!.
omo en kjéchna.
Chahath.
-
jff]u lare,
degollar, ruciaar, propiamente machetear;
en la ín
¿_
MtaT
Jor e ntr, e · n; de a uí vie¡;¡e
chhehtluty,
partir, di–
virlir en partes, cortar;
e
the ttha,
una. parte, la mitad;
apachhehtha
e
la di vi i n de C.'tmino o carga. eñaladas por un montón de pi dra ·
pues la recua de llama o mulas e llama
apa
j
la
apachhehtha
o
apa–
cheta
como dicen, ra el lugar de dividir la carga , o lo que dividín.
la marcha de lo cbazqi o correos; lo que cuenta Garci la o
el
las
apach ta , e to e , que corre ponde al
JJeo gracias
por haberlo be–
cho ll evar con bien ha ta aquel lugar, e un puro cuento que no co–
rre poude a la etimología de la: palabra; pue
apachict(~
ería acu ati–
vo de
apachic,
el que bace llevar,
y
no nomiuativo como('
apachhehtha,
r1ne en acu ativo e dice
apcwhhehthata
j
luego etc.
No pretendo con e to negar lo (]_u e dice Garcila o de lo indio que
~:~ubienclo
la ·ucsta uelen ll evar una piedra para que le alivie l
can ancio y que la echen al montón
y
n eguida bagan ·u
m1whlut
o
acloración lo cuall1a ta el día de hoy lo practican a p ar de er cl'iR–
tiano y aber que e a
1n110hhanas
no on para
1
culto· pero · qui n
privará a lo inrlio de hacer u
pachamanws,
u
mamacoas
y
otra