Previous Page  300 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 300 / 336 Next Page
Page Background

236

OLLANTAY

món,

chitn

una vicuña, llami ta o cordero que

ma.ma

;

chiti

e~

el pecho

y

kjazqo

significa lo mismo;

y

yo creo que iguifi ca recién parido,

ptH' se aplica a cualquier cuadrúpedo pequeuuelo y en latín

.{11dit

e.

parió,

chdd.

Chavae.

-

Plano, igual, parejo: en kjéchua plato; pero es poco

usado:

ch1ut-meqa,

plato de madera plano o chato;

ppuqn

e la escucli–

lla; ele aquí viene la pahLbra kjé-ch1ta

compu~sta

de

goe

o

gai,

valle;

como

ge-ben-hinnom,

valle-del hijo-de Hinnom; y

clwct,

ll ano, vall e–

ll ano, y así son los valles del Cuzco llanos y aplanados; mas

ch1w.

que

e pronuncia

sh1ta

y

que significa alzar, en kjéchua e toma por robar

que e alzar lo ajeno;

ama S1lacchn canki,

no hurtará ; ya he dicho

que la

eh

es igual a

z

y a

sh,

y qt1e los moderno la mt1dan e1i.

s

sim–

plemente;

ch1wh11,

obresaliente, el pezón de las t ta .

Chuth.

-

Flagelar: en francé

ohatier, chotlt, flagelo

j

en latín

scuti–

ca,

que viene de esta raíz que en án crito se traduce

eh

por

slv

y

en

latín

se

j

en castellano por

z

azotar, azote; en el Perú

aznthiy,

azotar;

az1ttimty,

azotarse a sí; pero no é i e ta palabra e importada por

los espailole · pues en kjéchua e

wccctay,

y

qjm·a-wactana

llaman al

chicote

y

no

azufina,

o e

ntic1~11't

o

az1lthio,

el azote.

Chawa!j.

-

l a· · ruil o

o

llré,Pi o:

(l]¡li~1

1

clliwij,

vociferar, cla–

mar, ·mp

1

a n

t

da; en 'jéchua

chhiwiy,

chiflar el viento fuerte; en

caste !ano •

1

t\i

a 1,

w

en ·

aja

'n

e pi

~·(!.

omo en kjéchna.

Chahath.

-

jff]u lare,

degollar, ruciaar, propiamente machetear;

en la ín

¿_

MtaT

Jor e ntr, e · n; de a uí vie¡;¡e

chhehtluty,

partir, di–

virlir en partes, cortar;

e

the ttha,

una. parte, la mitad;

apachhehtha

e

la di vi i n de C.'tmino o carga. eñaladas por un montón de pi dra ·

pues la recua de llama o mulas e llama

apa

j

la

apachhehtha

o

apa–

cheta

como dicen, ra el lugar de dividir la carga , o lo que dividín.

la marcha de lo cbazqi o correos; lo que cuenta Garci la o

el

las

apach ta , e to e , que corre ponde al

JJeo gracias

por haberlo be–

cho ll evar con bien ha ta aquel lugar, e un puro cuento que no co–

rre poude a la etimología de la: palabra; pue

apachict(~

ería acu ati–

vo de

apachic,

el que bace llevar,

y

no nomiuativo como('

apachhehtha,

r1ne en acu ativo e dice

apcwhhehthata

j

luego etc.

No pretendo con e to negar lo (]_u e dice Garcila o de lo indio que

~:~ubienclo

la ·ucsta uelen ll evar una piedra para que le alivie l

can ancio y que la echen al montón

y

n eguida bagan ·u

m1whlut

o

acloración lo cuall1a ta el día de hoy lo practican a p ar de er cl'iR–

tiano y aber que e a

1n110hhanas

no on para

1

culto· pero · qui n

privará a lo inrlio de hacer u

pachamanws,

u

mamacoas

y

otra