Previous Page  295 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 295 / 336 Next Page
Page Background

ALFABETO Y DICCIONARIO HEBREO-KJ:f:CHUA CASTELLANO

231

nos de Thupac-Yupanki, hermano de ella que viene a ser cansa de su

unión matrimonial. Y sino ¡,por qué él traduce en activa

pa1·tage1· le

1JOison de la doulem·?

~En

dónde está el acusativo

miyuta,

que según

su traducción debía haber en el texto

'1

Además la palabra

mqiaj

es

sinónima de firmamento, extensión o expansión que separa las aguas

espesas que están debajo de él, esto es, del mar, y separa las aguas

fiuídas del cielo cristalino que están sobre de él; así que significa una

verdadera separación, un verdadero apartamiento, y esta es la prime–

ra y principal significación del verbo

1·aqiy,

dividir, separar, hacer

partes y divisiones sea para distribuir o

pa.ra

que queden separadas;

eso nada importa.

Raqaq.

-

Esta raíz significa poco rná o menos que la de arriba

1·acac,

ser tenue, poco, tanto: adverbio

tantummodo, dmntaxat:

en kjé–

chua significa lo mismo según sus varias composiciones;

?'1tqcma

es el

dedo; pero esta puede venir de la raíz anterior que significa cosa ex–

ténsa, separada;

1·aq,

primero, antes que, aún, todavía, un poco más,

v.gr

.:

qanwaq ?'imay,

habla

primero;

?'imay?·aq,

habla un poco más;

habla más aún, habla todavia;

manamq,

no todavía, antes que, de

aquí a pooo, y así de otros : en hebreo se lee, Génesis, capítulo 37, ver–

so 24;

wa-bo1· 1·eq ain ,bo

l~a·n

-

et ci

ten~a

(en¡

~ue

_()Ue

to José)

adh1w non habeb

t

a 1ta?l

,

e to es

adh1w non in ea aqua

(suple había).

Aquí advierto que e teng cuidado

den~

conlfundir la raíz

ya.raj

Ch.

-

Ghin :

e ta letra es hebrea, castellana, kjéchua

y

vasconga–

da, que la prommcian como los italianos

ce, ci

j

pero los latinos la cam–

bian en

se,

los indios orientales en

slc

j

así de

chin,

partir, dividir, han

hecho

scindere

y

slcid

j

mas los ingleses a veces la dejan corno está

v . gr. :

sheen,

brillo y a veces la mudan en

sh

j

los alemanes en

sch,

que pronuncian como los franceses y a veces se confunde con

z

y

s,

v. gr. :

champ, camp, schamp,

obispo,

vescovo, bishop,

que viene de

zapae

=

spec1tlar,

en griego

sophos

=

speculato1·

o contemplativo; en

latín, italiano y ahora en

castena.no

la que era cedilla, corno se con–

serva en inglés y francés, se muda en

ce, ci

j

v.gr

.:

?'ecipere, 1·icevere,

1·ecibir,

de

yamch,

recibió.

En kjécbua se halla también la pronunciación francesa de la

eh

o

sh-inglesa o

sch

alemana, que muy malamente se ha mudado por

s

j

pues la

s

sola después de vocal o

si

después de consonante o vocal