ALFABETO Y DICCIONARIO HEBREO-KJ:f:CHUA CASTELLANO
231
nos de Thupac-Yupanki, hermano de ella que viene a ser cansa de su
unión matrimonial. Y sino ¡,por qué él traduce en activa
pa1·tage1· le
1JOison de la doulem·?
~En
dónde está el acusativo
miyuta,
que según
su traducción debía haber en el texto
'1
Además la palabra
mqiaj
es
sinónima de firmamento, extensión o expansión que separa las aguas
espesas que están debajo de él, esto es, del mar, y separa las aguas
fiuídas del cielo cristalino que están sobre de él; así que significa una
verdadera separación, un verdadero apartamiento, y esta es la prime–
ra y principal significación del verbo
1·aqiy,
dividir, separar, hacer
partes y divisiones sea para distribuir o
pa.raque queden separadas;
eso nada importa.
Raqaq.
-
Esta raíz significa poco rná o menos que la de arriba
1·acac,
ser tenue, poco, tanto: adverbio
tantummodo, dmntaxat:
en kjé–
chua significa lo mismo según sus varias composiciones;
?'1tqcma
es el
dedo; pero esta puede venir de la raíz anterior que significa cosa ex–
ténsa, separada;
1·aq,
primero, antes que, aún, todavía, un poco más,
v.gr.:
qanwaq ?'imay,
habla
tú
primero;
?'imay?·aq,
habla un poco más;
habla más aún, habla todavia;
manamq,
no todavía, antes que, de
aquí a pooo, y así de otros : en hebreo se lee, Génesis, capítulo 37, ver–
so 24;
wa-bo1· 1·eq ain ,bo
l~a·n
-
et ci
ten~a
(en¡
~ue
ué
_()Ue
to José)
adh1w non habeb
t
a 1ta?l
,
e to es
adh1w non in ea aqua
(suple había).
Aquí advierto que e teng cuidado
den~
conlfundir la raíz
ya.raj
Ch.
-
Ghin :
e ta letra es hebrea, castellana, kjéchua
y
vasconga–
da, que la prommcian como los italianos
ce, ci
j
pero los latinos la cam–
bian en
se,
los indios orientales en
slc
j
así de
chin,
partir, dividir, han
hecho
scindere
y
slcid
j
mas los ingleses a veces la dejan corno está
v . gr. :
sheen,
brillo y a veces la mudan en
sh
j
los alemanes en
sch,
que pronuncian como los franceses y a veces se confunde con
z
y
s,
v. gr. :
champ, camp, schamp,
obispo,
vescovo, bishop,
que viene de
zapae
=
spec1tlar,
en griego
sophos
=
speculato1·
o contemplativo; en
latín, italiano y ahora en
castena.nola que era cedilla, corno se con–
serva en inglés y francés, se muda en
ce, ci
j
v.gr.:
?'ecipere, 1·icevere,
1·ecibir,
de
yamch,
recibió.
En kjécbua se halla también la pronunciación francesa de la
eh
o
sh-inglesa o
sch
alemana, que muy malamente se ha mudado por
s
j
pues la
s
sola después de vocal o
si
después de consonante o vocal