Previous Page  294 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 294 / 336 Next Page
Page Background

230

OLLANTAY

lamed-he,

y está duplicante la seg-unda de modo que ambas e parecen

en

1·aj, rej, 1·ij, 1·oj, 1·1tj;

mas su significación es otra : pue , e ta raíz

significa romper, quebrar, propiamente radar; y también er malo, reo

o criminal, esto es ruin; en kjécbua

mjrwy,

partir, rajar;

mjrapuy

tragar sin mascar;

1·ajra

es la rajadura, hendedura;

1·ajmzapa,

lleno

de bendedmas;

1·aj1·a t1tta,

la noche muy obscura.

Rapae.

-

Ser débil, inclinarse de flojo : en kjéchua

raphi,

la ramas

del árbol y las boja.s inclinadas, flojas, débile ; en piyel

mplwa,

igni.

ti

ca las ramas y las alas de aves y los brazo .

Rapap.

-

Tremolar, estremecer e, serpentearr reptil, la bandera

que se sacude o e tremece: véase

labab.

Raqaj.

-Extender,

spandere : 1·aqiaj

=

extensmn solid1tm,

o

ea:-

1JanS1tm, coel1tm,

firmamento, en griego

stereóma;

en kjéchua

1·aqa.

es

el va o de la mujer;

mqay

es el corral, patio abierto, ca a in tecl1o

pueblo arruinado; de aquí

mqitis

ele la espina dor al porque e reparte

extencliéndo e; pues en kjéchua

1·aqiy

e di tribuir, repartir, hacer

parte , separar o

~tpartar

a uno que e quieren, separarlo de la amis–

tad;

qi..e' mal agii ro como el que aparta a lo que e quieren.

A

uí me paro un poco

p~ra

refuta<J: lo que dice el señor don Gabino

a

·in•

15 ,

v u o

17!) :

1!.'

rq,j

11J~Y'}t

mqitownchic.

En

: <

' 1

bo

ralciy

nuncru ha io·nifi ado

separa?·;

ino di–

vidir una co ';t

p,

ra repar

irl&

~

P r ltrolguto qLle e má viejo

y

más ·rnp

la ' io·ni ca®ó.n

d~ ~a palab~·a

, en u diccionario le

da la , ·., · ca

•¡

n

11

cHe

d~Jn

abino; l)ero de pués añade la de e–

parar a uno

dP

otro entre lo amante , como e ha dicho arriba; y yo

que estuve veinte años en .Bolivia, en donde se habla la kjéchua m -

jor que en el mi mo Cuzco, iempre he dicho y be oído decir

mqiri–

chic,

apartaos, eparao , cuando la gente en la igle ia e torba el

tran ito por la apretura; así que aquel verso de Ou iqoillur dirigido

a Ollantay, precisamente e refiere a la eparación decena! cau a<L't

por u de gracia · y no e imper onal, como él dice, ino tercera p r-

ona del presente del indicativo, que lo toma por lo pa ado como e

de costumbre u ar e entre ello , y cuyo nominativo o regente e

lc'a1·aj

1niy1t,

y cuyo acu ati o e

en la tran ición

wa1whic,

y no

1oanchis

que e corruptela y no e baila en ningún e crito antiguo dice: él a

no otro . Y le parece impropia e

ta

oración: « mortífero veneno (e'–

to e fatal de gt·acia) no eparó; pero ahora no une en otra vida

en mejor condición en otro e tado

•>

ualquiera adviert que aquí

u iqoillur alude a la caída o de gra ia de lo do que primero ba

ido can a ele u eparación y de pué a la caída de Ollantay en ma-