Previous Page  283 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 283 / 336 Next Page
Page Background

ALFABETO Y DIUCIONARIO HEBREO-KJll:CHUA-VASTELLANO

219

quier tristeza y adversidad; de aquí viene

patttá

o

pattté,

e.. to es,

pat1th

con

patah,

furtivo,

pattwh;

como los griegos cambian la

h

por

e,

esta raíz , e confunde con

pcttae,

abrir, ser patente, patio; mas los ára–

bes dicenjá:tcí7uí, reventó,

y

los piamonte es dicen

j'fJta

a un pedazo

o rebanada de pan o polenta, que en francés se diría un

nw¡·ceatt

de

pctin.

Tzade=zctin, s, ss, x, eh

Tz.

-

Tzade :

esta letra en la kj échua exi te lo mi mo que en he–

breo· a í de la raíz

ziz, b1·illo,

viene

ziza,

la. flor, y e común a amba

lengua, aunque en kjéchua se dice también

ttica,

la flor; pero esto

e porque la con idera

ba~o

de otro a pecto, porque

tticay

de la raíz

rlcteae

ig·nifica apretar, adobar, aprensar, y

tticct

es el adobe, esto e ,

comprimido; por eso dicen

ttiect-qtteso,

que o, adobado, aprensado, a

diferencia del quesillo que es e. tirado. Sin embargo, a vece

e cam–

bia la

zedct

por

ehh,

como de

zamaq,

ecarse, viene

ehhamqa,

el maíz

secado oto tado al fuego· y aun se muda en

s,

así de la raíz

zarab,

ser encendido de donde viene Serafí]) e toe , encendido y de

eluwab,

que ignifica. lo mismo vien e

rancé

e

dwbo1t;

pero Jllás

la

ro

aun

se colige de una :pala

·a n

vasc9ngada, hebrea, kj échna y griega

que e

za bctl,

er gru o, hin hado, volull;li.noso, v. gr.:

n ndiza ba.l,

monte grande;

za,pa llt ,

ca aJ.:iaza, qn es

~o

a gruesa hinchada, volu–

mino a;

ziphilis,

sif' · , la hinchazón; de

aq~;~í

e com r

n~le

por qu

los cuzqueños

l1a~1

escrito

sisa

po1·

:::iza; sapallo

por

zapa.lltt; sctpct

por

zapa; s·ttpa.y

por

ztt1Jroy;

y

mucbas otra· que en los escritore antiguos

se e criben con

zeda.;

mas los grieg·os usan de un olo signo por

zctin

y

zade,

así que pierden la etimología, v. gr. :

zttgos,

yugo; lo& árabe·

pronuncian la

z

como dos

ss,

v. gr.: de

nazcw,

protegió;

nosser,

lo

mismo; a í también los griego y caldeo traducen por dos

ss,

v. gr. :

Nabtt-eudtw-1tssm·=Nab1t-eodo1·-ossor= abtt,

protege la corona; ma

los latino de

ttztw=adjtttori1tm

hacen

ttxor,

compañera ayudante del

hombre, y lo peruanos moderno asi como muelan la

eh

france

a,

en

s,

muelan también la

zeda,

de modo que e criben

pascay

por

pazeay;

:r

a

í

faltan del alfabeto fonético del seuor don Gabino J?acheco la

eh

=sh

y la

z

que sub tituye por

s

impl ; má la

eh

no es

s,

como no lo

es tampoco la

z,

sino

ts;

y yo tengo qne reponerlas en el drama

Olla.n–

tay

mal e crito y pondré

sh

en lugar de

eh

france a de que usaron Jos

antiguos y

ts

en lugar de

zeda

para qne no se confunila con

zain = z.

Tsabaa.-

S r propenso, clesear, codiciar,

eonenpisee?'e;

en kjécbna