ALFABETO Y DICCIONARIO HEBREO-KJ:f:CHUA-UASTELLANO
199
N=
castellana.
Na.
-Partícula de pedir, rogar, obsecrar con cortesía; en kjéchua
tiene el mismo u o y s ignifi cación, y equivale a
1mes, si, ya,
y aun
pierde
h~
n,
quedando la
a
sola, v. gr.:
jam~·ny-a,
ven pue ; roa cuan–
do
ignifica
ya
se dice
fi-<t
o
nam
con
m
de tercera per ona del verbo
ser,
y no
?ían,
camino, como escribe el señor don Gabino Pacheco.
Aquí conviene advertir que la
n
e una letra defectiva que e omite
no sólo en hebreo sino en otras lengua , lo cual hace muy difícil sacar
-la etimología de las palabras,
y
a vece no es radical sino afija en la
forma pa iva que e llama
niplwl.
Nba.
-
Hablar mucho, anunciar, vaticinar, que pierde la
n
y la
b
se muela. en
v,
como en l<jéchua
1vatuy,
vaticinar, presagiar, presentir,
anunciar, v .
gT. :
sonqwy wat1tp1twcm,
el corazón me anuncia, mi cora–
zón pre agia, me adivina¡ de aquí viene
Nab1t
o
Nebo,
y es el Mercu–
rio de los babilonios, algún antiguo profeta;
abucud?truz?w
=
Nab1t–
codo¡·ossm·os
griego, ignifica..Nabu,la corona-protege;
cucl1w
viene de
catar,
corona, o
jatlwr,
corona de eclera o yecka, cet;ro · en kjéchua
catctri,
víbora, porque
enr ' a como corona;
?(,z?w
es
?t$0?'
en latín,
ayuda del hombre, aux· i
prouagación · también
Nctb1t zara–
dan
por
Nctbu zaraj iddin
que ignifica
.1
(tbu,
emilla
dió
t:
toes, clió
un hijo; en kjéchua
1
p.aye-u
..y
muda a la
b
en
p
como ele co tumbre,
significa hablar a(le tro, o a u lar. Es muy cier o q_ue a lo profetas
llamaban videntes, que por esto creo que de e ta.raíz viene
?íawi,
los
ojo , porque ven y nos anuncian la pre encia de los objeto ; así tam–
bién
?íawpay,
ir adelante;
?ícnopac,
el que va o fué adelante.
Nbj.
-
En e ta raíz se pierde la
n
radical primera y sig·nifica ma–
nar el agua;
mablija,
fuente, mamtntial; la m es preformativa ele nom–
bre
y
por la falta de la
n
se pone
daguesch
¡;obre la
b,
a. í
mabblija
j
en kjéclma se muela la
b
enp,
paj-cha.,
fuente que mana;
baj-yay,
lla–
mar a alguno, lee
1octj-yay,
pue eso también ignifica en hebreo :
gil–
bnaj
=
Gelboe
=
dectwsus ctqure
j
ele aquí viene
uay,
río, como
pa?·a–
wcty,
río de la lluvia;
?tnt-tccty,
río de lo
loros·
puj-yu
también es ma–
n ,mtial.
Ngh.
-
Herir, postrar al enemigo : en kjéchua
?!a.oja.y,
degollar
rese , abrirla , clescuartizarla , partirla en peda.zos;
?íaojcw,
el ver–
dugo que despedaza;
?íaoja.,
corto tiempo, un rato, en francés
1UirJ1tere
j
?íaojay,
a fuerza. de sacrificios, con gran dificultad, a dura penas;
como e ve, pierde la
h
raclica.I, lo que no sucede en hebreo.