Previous Page  258 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 258 / 336 Next Page
Page Background

194

OLLANTAY

escapa, cuanto más se aprieta (no debe extrañarse que

zain

se muele

en

y,

pues ya dij e que es la

j

latina o

je

fra,ncesa

y

genovesa; los vn -

cos de

zan,

tomar alimento, dicen

jatea, jan, jaten, jango,

y en portu–

gués

yantar;

la

yanta

se dice porque fortifica, que e el

conj01·t

fran–

cés, o porque agarra la rueda fortificándola); los italiano pronuncian

Mtscio,

y

lluzppiy

es lo mismo, esto e , resbalar; en lgéchua

ll1tziy

e

untar con grasa o aceite para hacer

Ji

a o re baJadiza tma correa;

l11t–

zina

es la unción; aquí se ve también como la

zain

e muda en

samec

o simpl<"

sen

liso y sin embargo se conserva en de li zar.

Luth.-

Esconder, cubrir, ocultar, velar: en lgéchua

lluthay,

rebo–

car, tapar, embarrar, dar carena o calafatear un navío, aubrir e los

ojos de lagañas; en latín

latere,

estar oculto;

lattel'(t,

porque e cubre

con fiebre, pues esto sig·nifica en gTiego

epfstola,

vestida o cubierta

con sobre.

Lhth.

-Flamear, ardor: en kjécbua

lolrhotho

eR 1ma especie de ají

o pimienta que quema la boca como fuego¡ en hebreo los hombres

muy fogo os, airado , se dicen

laJtathim,

y en Santiago l1e oído que a

unas mujeres así la llamaba-n las

lokhontis,

esto e , anliente ·; tam–

bién

~J aman

así al

tacsi,

q,ue es una e pecie de enredadera cuya l10ja

son c·áns · as,

y

esto or

d tia,

t

(lrq\'l0

tcw8i

uena mal entre ello .

Lcd .

-

"·ll'

at, oma :

<l

aquí vie e

l!tque,

y

·e confunde con la

raíz

~gui

'n c.

Lqh.

- •

nredm: cazar con r ele , agarrar con m¡tno;

loqch,

arte con

que

m10

"" pr n

i

o· r

htq¡¿¡;_to

ca11~la

o viene de

lacctd,

como he

dicho, ) muda la

c1

en

t;

tam ién e ta raíz e confunde con

qahae,

qu

en imperat;lvo díce:

qah,

toma o agarra; de aquí viene la palabra

lrj é–

chua

ll1tq~t,

rf'decilla para cazar conejos y con que ataban a lo. pre–

, o , como ·e verá en el drama; en latín

laqueus

e pierde la

h

o se

mud<t en e ta griega; en Jeremías, capítulo 48, ver. ículo 46, . e lee:

luqqhu, comprehensi

s~mt;

fueron

enlluqados

o encbipado como e dice;

la do

qq

e ponen porque la

q

lleva

daguesch.

Lqth.

-

ongregar e: en kjéchua

llaqthct,

la congregación de tma

tribu o pueblo; los e critore iempre e criben ·on

e

la

q,

a. í

llacta,

pero e un error de ortografía; en aymará mudan la

len

y,

yacta,

pue–

blo o tribu · pero má propio e

marca,

v. gr.:

kjata marca,

pueblo de

la falda;

mcwhaca marca,

pueblo de la cueva.

M.

-

1llem:

en esta letra sólo hay que advertir qne nunca . e du–

plica a no er que e encuentren do pahtbra con

1n,

v.gr

.:

qa11~-man,

a

tí,

o

qanimi,

tú eres. Ya he dicho de la

m

o

mi

que e tercera per–

sona del indicativo del verbo

se1·.