Previous Page  105 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 105 / 336 Next Page
Page Background

Octmaohiota qct?n ohm.nwqan;

ill akiykipi ppuoh1warqan

Tnou.y ima ha.yoka oaopas

('a).

¿

Gha,yohn mtna.n phi·1íaohiytct

onq1tykipi ttoollashoanki

?

~

Ususinta qam nmnanki

('),

Oh ay Qoyll1wta, 1tnnaohiyta ?

Ama ohaytaqa nwayoh·n :

A11ut punim mtnwayolm

onquykiJJi ohay juohata.

,l[unas1tnki pay anohaüt

(' );

"llctna ohay oa11ULS1tnkiolm :

¿

Gha?J ohioa kh1tyasqamumclm

(Jhay kjellita outiohiwao

(')

Y

¡,

1llithokaspaolwt p1wü·i1vao,

Urnwwao h1co pp1tnq1t1na?Wh1t

?

Mana., lnoa., nmnanmanolm;

A

nohata, Qoyll1wta khitycm :

el Inca lo em¡>leó tod

<'n é

E CENA l

El te puso comandante;

Que en tu ' mano acabaron

Por

má~

mucho qne ell os fue en.

~ E

por eso que re uelves

Hacerle rabiar ahora '

¡, Tú pretende a u bija,

E a Estrell a, l1acer caer

'1

Jamá haga

tú tal co a :

Nunca sea que maquines

En tu corazón tal crimen.

É l muchísimo te quiere;

fas eso no te conviene:

A cariüo tan extremo

E a maldad devolvieras Y

¡, Anduvieras bambaleando,

Te cayeras en abismo

Eso el Inca no quisiera;

Pues, mucho a Estrella quiere :

eUor P acbeco :

y

tú los has

en ;

porque 1"" '"' ello debfn,

( 1 )

Ususin ta qam mww

kJ,

a R<Ll.UJa

quie ·es. E ste v rso n P-acheco

tá mal pun–

teado y peor traducido ; ((.

pu

·

"'rS'I •int

q<t1!1

>lutlt(m ld

1,

l-tú_

quieres a

u hija !

Cortando a

f

In

oraciÓn

~n

sentido absoluto : pregunto :

¡

cn

e e verbo que rige lo

do

infinitivos que se stgueu, esto r ,

1n1tS1Jhctohiyla-w ·1)Utohiylet?

El sentido llano de la.

oración es este:

ususi'ula qam

1n1.tnanld

(chay qoyllttrla),. musphachiyta, (cluty cusita),

tu·machiyta.,

tú quiere

o

intentas

o

pretendes hncer delirar

n

..

s u bija. {esn. estrella.).

hnce1· caer

a.

esa

cusi,

alegre; que es el mismo nombro de tu. hijn. d

1

Inca., bipnrt.ido

y

¡·envcrsado :

Qoyllur-cusi

por

Ousi-qoyllm·.

(~)

Jllun.asttnki

pay an clutta.,

to quiere él mucho.

E

te verso que se re{i ro nl rey, hn.

ido ntribtt!do a Cusiqoyllur ; pero el s rttido que yo le doy es mucho m(ts propio, por–

que Willac-Uma no podría decirle a Olla ntay qne el amor qu

él ten!n a

nsiqoylltu· o

que ella tenía a Ollantay, la obliga e a faltar a sn pttdre o indujese n, Ollnntny a come–

ter un

crimen

haciéndola caer ;

adem{ls

que aquel

ohicc• l.·

!tuyas

qa,n

ma.n

de ningún 1nodo

puede r eferirse a elln, sino al rey, lle quien aoabl\ do r fo•·ir lo

beneficios pre ta dos a

01lantay

y

continúa. refiriendo, como si no fuesen uficieut s.

( 3 )

Olw y kjcllit«

c~<ticltito«c,

devolvieras esa ingmtitud

1

L rL

palabra

l.jclli,

como tra–

duce el mismo P acbeoo, significa n francés

sctlc,

acción iudignn.:

cette sctlelé

tu

donncs

en

'I'Cl01t1'.

Poro esta pnlabrn., que os puran1ento hebrea, proced

de la raíz

ya.l,

polluit,

iuquinn.vit, contaminu.vit : en formn. piyel

fiCltcl

quivnle

n.

lo;jellichay,

sali1·

fl'nncés, esto

es, ensuoinr, emporcar,

y

uelcl

=

stcrcus

ulobosum.,

como la bosta de cabnllo,

y

si se

traduce a la letra debía. decir :

e

El rey te

a nll\.

mucho, ma

eso no te compone o sn.tis·

faco todav!a ¡es qno

11

tnnto su cn rifio

rlevolvi ms tú esa pelota do bosta

1•

Yo tra–

duzco ingratitud por decencin, por no deuir

11orqucJ•ia,

como estft en kjéohua.