Octmaohiota qct?n ohm.nwqan;
ill akiykipi ppuoh1warqan
Tnou.y ima ha.yoka oaopas
('a).
¿
Gha,yohn mtna.n phi·1íaohiytct
onq1tykipi ttoollashoanki
?
~
Ususinta qam nmnanki
('),
Oh ay Qoyll1wta, 1tnnaohiyta ?
Ama ohaytaqa nwayoh·n :
A11ut punim mtnwayolm
onquykiJJi ohay juohata.
,l[unas1tnki pay anohaüt
(' );
"llctna ohay oa11ULS1tnkiolm :
¿
Gha?J ohioa kh1tyasqamumclm
(Jhay kjellita outiohiwao
(')
Y
¡,
1llithokaspaolwt p1wü·i1vao,
Urnwwao h1co pp1tnq1t1na?Wh1t
?
Mana., lnoa., nmnanmanolm;
A
nohata, Qoyll1wta khitycm :
el Inca lo em¡>leó tod
<'n é
E CENA l
El te puso comandante;
Que en tu ' mano acabaron
Por
má~
mucho qne ell os fue en.
~ E
por eso que re uelves
Hacerle rabiar ahora '
¡, Tú pretende a u bija,
E a Estrell a, l1acer caer
'1
Jamá haga
tú tal co a :
Nunca sea que maquines
En tu corazón tal crimen.
É l muchísimo te quiere;
fas eso no te conviene:
A cariüo tan extremo
E a maldad devolvieras Y
¡, Anduvieras bambaleando,
Te cayeras en abismo
Eso el Inca no quisiera;
Pues, mucho a Estrella quiere :
eUor P acbeco :
y
tú los has
en ;
porque 1"" '"' ello debfn,
( 1 )
Ususin ta qam mww
kJ,
a R<Ll.UJa
oí
quie ·es. E ste v rso n P-acheco
tá mal pun–
teado y peor traducido ; ((.
pu
·
"'rS'I •int
q<t1!1
>lutlt(m ld
1,
l-tú_
quieres a
u hija !
Cortando a
f
In
oraciÓn
~n
sentido absoluto : pregunto :
¡
cn
e e verbo que rige lo
do
infinitivos que se stgueu, esto r ,
1n1tS1Jhctohiyla-w ·1)Utohiylet?
El sentido llano de la.
oración es este:
ususi'ula qam
1n1.tnanld
(chay qoyllttrla),. musphachiyta, (cluty cusita),
tu·machiyta.,
tú quiere
o
intentas
o
pretendes hncer delirar
n
..
s u bija. {esn. estrella.).
hnce1· caer
a.
esa
cusi,
alegre; que es el mismo nombro de tu. hijn. d
1
Inca., bipnrt.ido
y
¡·envcrsado :
Qoyllur-cusi
por
Ousi-qoyllm·.
(~)
Jllun.asttnki
pay an clutta.,
to quiere él mucho.
E
te verso que se re{i ro nl rey, hn.
ido ntribtt!do a Cusiqoyllur ; pero el s rttido que yo le doy es mucho m(ts propio, por–
que Willac-Uma no podría decirle a Olla ntay qne el amor qu
él ten!n a
nsiqoylltu· o
que ella tenía a Ollantay, la obliga e a faltar a sn pttdre o indujese n, Ollnntny a come–
ter un
crimen
haciéndola caer ;
adem{ls
que aquel
ohicc• l.·
!tuyas
qa,n
ma.n
de ningún 1nodo
puede r eferirse a elln, sino al rey, lle quien aoabl\ do r fo•·ir lo
beneficios pre ta dos a
01lantay
y
continúa. refiriendo, como si no fuesen uficieut s.
( 3 )
Olw y kjcllit«
c~<ticltito«c,
devolvieras esa ingmtitud
1
L rL
palabra
l.jclli,
como tra–
duce el mismo P acbeoo, significa n francés
sctlc,
acción iudignn.:
cette sctlelé
tu
donncs
en
'I'Cl01t1'.
Poro esta pnlabrn., que os puran1ento hebrea, proced
de la raíz
ya.l,
polluit,
iuquinn.vit, contaminu.vit : en formn. piyel
fiCltcl
quivnle
n.
lo;jellichay,
sali1·
fl'nncés, esto
es, ensuoinr, emporcar,
y
uelcl
=
stcrcus
ulobosum.,
como la bosta de cabnllo,
y
si se
traduce a la letra debía. decir :
e
El rey te
a nll\.
mucho, ma
eso no te compone o sn.tis·
faco todav!a ¡es qno
11
tnnto su cn rifio
rlevolvi ms tú esa pelota do bosta
1•
Yo tra–
duzco ingratitud por decencin, por no deuir
11orqucJ•ia,
como estft en kjéohua.