DU: (,AS LENGUA AMEH.l 'A ' A, EN PAH'l'IC
l,At¡
U
Qn da a
í
r stablecido el verdadero título que corr spon<le
<11
libro,
y
demostrada Ja. falsedad del que arbitrari<imente le
a igna Bra
set.irde Bourbourg.
1'raduooiones oompa.rad.a del texto.
-
Por lo que
r
pecta
á
la
traducción, ba tarán alguno. ejemplo. para rlemostral' que el
texto ba
ido desfi gura<lo
y
aun desnaturalizado por el intél'–
prete fran é .
'ornp{tre e :
Primer qjemplo
'l'rad1wció11
tc.i;tual de
Ximénez
«
De otra parte del mar eis
·venido (el libro) donde e ha
vist.o, que s dicho u ser en–
séña<la,. nue tra ob curidad
con la miradora de la clara
vida,. »
'frad11ooi6u ampliada
de R1·asscm· do 8owrbo111·g
« e libre natio11al oil l'on
voyait clail'em ut qu'o11 étai t
vena de l autre coté de la
lll
l'
(c'est-a.-dire, le récit de uotre
exi tence da.o.
le
pa.ysel
l'ombre) et comment nous
vi –
me
la ILlmi r et Ja, vie, a.insi
qu'il e t app lé. »
afüt de e to dice el texto. El mi mo Bras,eur de Bourbourg·
en su comentario, reconoce que
Oh·i-zah'il-qolem, za,hil Ltzih,
tra–
ducido palabra por palabra e como lo pone en otro
términos
X iménez: «en la blancura de la vida, blancura de la pahtbra
».
Pero arrebatado por su fanta ia agr ga : « Metáfora que Rigni–
fica la felicidad, nna e pecie de edad d oro, la civilización, etc.»
Segundo qjemplo
Ximénez
«
Grande e
u venida (del
libro) y
u ser en eüado que
Bra<Jse111· de Bmwbo111·r1
« Admirable est son appa–
ritiou et le récit (del libro)
clu