-229-
fractuosum
al
pochotl
(
1
)°;
Reynoso, en su obra so–
bre
lo~
Nombres geog. del E. de Tabasco,
llama tam–
bién así á la
ceiba/
el señor don M. E. Cruz, en sus
Datos sobre los culti.vos, produc. m -iner.
y
flora en el
departamento de P ichucalco,
aplica á
la
cúba
esa
misma denominación, y llama
E
rio_dendron esculei-
folia
al
pochote/
el señor Gagini dice que el
pochote
de Costa-Rica es el.
Cedrela pachiºra,
y advierte, co–
mo· el señor F
erra~,
que el
pochotl
de los indios me–
jicanos es el
Bombax cez'ba/
el doctor Crévaux, en la
ya citada relación de su viaje al país del Amazonas,
dice que los rucuyos
y
otros indios de aquella región
llaman
okúma
al
Bombax eeiba.J·
en fin, el abate Bras–
seu r en su Diccionario quiché dice que en esa len–
gua la ceiba se llama
nup.
La palabra
ceiba
procede, según parece, del idio–
ma que hablaban los aborígenes de Haití. En cuan–
to
á
la voz
poc,hotl
hé aquí lo que dice el señor Ga–
gini: . "La
~timología
azteca de lp. voz
pochote
ofre-
.ce la particularidad curiosa de que puede aplicarse
igualmente al
Cedrela pachira _
y al
Bombax ceiba:
en efecto,
pochotl
ó
puchotl
significa en nahuatl
vi–
ruela
ó
grano,
y
entonces conviene perfectamente al
pochote costarricense; pero como el pochote mejic.a–
no ó ceiba carece de espinas, puede sacarse esa pa–
labra del verbo ·
pofaUa,
inflarse, hincharse, por la
propiedad que tiene la lana de la ceiba."
(2.)
Por mi parte creo que el vocablo nahuatl
pochotl,
el haitiano
ceiba,
el rucuyo
okeúrza
y
el
quiché
nup.
se aplicaron
primitiv~mente
á un árbol .de tronco es- .
pinoso,
y
no al
Bombax ceiba
ó
bentén
africano,
y
( I.) Colmeiro trae la
ceiba blanca
de Guayaquil, rubiácea; la
co–
mún
de América, bombácea; la de
C1¡,ba,
también bombácea, la
espi–
nosa,
ó
ceibo
de América; de la misma familia,
y
el
ceibón.
(2.)
También tiene relación con la voz
pochotl
el adjetivo
poxac–
tic=
"cosa fofa ó esponjada," como el algodón ·de ceiba.