Table of Contents Table of Contents
Previous Page  161 / 330 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 161 / 330 Next Page
Page Background

-- 159 -

ciones creo que el vocable

lz1lacallz"

se compone de

estas dos raíces quiché :

qu,

ó

qua,

"guardar en ar–

-ca", y

calli,

"casa", tomada esta voz en el sentido

enérico de ·"cosa ·que contiene"; así es que

qua+ca–

lü·,

ó

hitacallz',

equivale á "trasto en que se guarda".

X icallz',

que se pronuncia

shúal-ü

(r),

ha de

haber sido primitivamente el nombre de la planta

-denominada hoy por los botánicos

Crescent1:a cu.Jete,

·pues

s~

compone esa voz de dos raíces. quichés que

· eso indican:

cki_

"con",

y

atcalli.

·

"guacal"; de mo–

<lo que

clzi+atcallz'

ó

shz'cal-ü=

"con huacales". Los

mejicanos añadieron al vocablo, }Jara mayor claridad,

]a

palabra

quahwdl-

"árbol"; así es que

xz'calqua–

.huitl= "árbol con guacales".

El

tecomate

se compone de dos cuerpos huecos

·de distinto tamaño: el menor, que corresponde al

pedú nculo, afecta la forma de un esfe roide ·alongado,

y

en su extremo libre se abre la

boca

del tecomate;

el

mayor, de bdse chata, sin e de as iento: ambos

-cuerpos están unidos y comunicados por una gar–

ganta estrecha. La palabra

tec01nate

se compone de

tre raíces quichés: tec= ."ajustar una cosa sobre

· ·o.tra' ;

cztm=

' calab~za",

y

at="agua"; de modo que

tec+cum+at= '

calabazas de agua unidas entre sí ".

La

.Jícara

_es aovada: en uno de sus extremos, el

agudo, se abre la boca, y el otro, que es convexo,

irve de fondo; pero no püede sostenerse vertical-

[r] La letra lingual- paladial

x

sirve en Nahuatl para representar

<.111

onido que se asemeja

í:ll

q ue dan los franceses

é

ingleses

á

la

c/1,

cgún Ouiroz Yolcécel; al que tuvo la

:x

en el castellano antiguo, como

s!t

inglesa, gún

I

l endoza; al de la

x

portugueza, según Simeón; al

de la

c!t

francesa

ó

slt

inglesa, segú n Peñafie); etc. etc. El P. Agus–

tín de la Rosa

(Estudio de

~a

Filoso.fía

y

Riqueza de la lmgua lkfexi–

o wa)

dice:

Ja

x

no tiene el sonido que se le da en Latín

y

en Cas–

.tellano ino otro distinto) má> suave que conviene oír de Ja voz vi–

va"; pero, di go yo, que á lo que más se asemeja, según las autoridades

pr

citada , e al de la

slt

inglesa.