ltay awh.ata sipmapaj. ·
~awsajtapas,
wanujtapas;
At1sajm1 runantapas .
7_20 hanr1,
Ink~,
samarikuy.
-54-
du rocher; ton ennemi doit périr,
et, mort ou vif, tu !'auras ;
Mes forces suffiront : en atten–
dant, seigneur, repose-toi sur moi.
~--
. SC:ENE VI.
Intérieur de la forteresse d'O,UantaX dans le village de Tambo.
·
[Dialogue premier.]
OLLANTAi', CHEF-MONTAGNARD et d'autres Chefs.
Orh.n-Waranh.a,
Ñan waminh.a hask1sunkl
Ant1-suyn runakuna.
An'
ñ.an wah.anwarm1kuna
Rikunk1, kunan rikun!'-1;
725 Rayantamans1 purinh.a
Tukny runa, tukny Awk1,
An'ñ.a karnn purmayki.
Ima pun'
ñ.aw'ñ.a 1:aninh.a
Sapa wata llojsman'h1s
CHEF-MONTAGNARD.
Tu esdéja accepté comme grand
chef par les Antis.
. Toutes les femmes pleurent, coro–
me tu le verras; paree que les guer–
riers et leurs chefs vont partir pour -
!aguerrecontreChayanta, ettudois
entreprendre une lointaine expédi–
tion. Quand finiront ces voyages
ou cpaque année nous allons a la
723.
Wah.ayveut
direpleurer, se plaindre,
et jamais
jubiler, étre dans la joie,
comme le suppose Tschudi. Les femmes avaient sujet de pleurer, paree que, la guerre
contre Chayanta une fois décidée, on croyait qu'OllantaX allait chez ses sujeta les
Antis, pour y prendre l'armée et la mettre en marche. Ce vers et les suivants, qui se
rapportent directement
a
l'expédition entreprise contre Chayanta, ont été plus ou
moins dénaturés par les traducteurs.