Table of Contents Table of Contents
Previous Page  238 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 238 / 464 Next Page
Page Background

ltay awh.ata sipmapaj. ·

~awsajtapas,

wanujtapas;

At1sajm1 runantapas .

7_20 hanr1,

Ink~,

samarikuy.

-54-

du rocher; ton ennemi doit périr,

et, mort ou vif, tu !'auras ;

Mes forces suffiront : en atten–

dant, seigneur, repose-toi sur moi.

~--

. SC:ENE VI.

Intérieur de la forteresse d'O,UantaX dans le village de Tambo.

·

[Dialogue premier.]

OLLANTAi', CHEF-MONTAGNARD et d'autres Chefs.

Orh.n-Waranh.a,

Ñan waminh.a hask1sunkl

Ant1-suyn runakuna.

An'

ñ.an wah.an

warm1kuna

Rikunk1, kunan rikun!'-1;

725 Rayantamans1 purinh.a

Tukny runa, tukny Awk1,

An'ñ.a karnn purmayki.

Ima pun'

ñ.aw'

ñ.a 1:aninh.a

Sapa wata llojsman'h1s

CHEF-MONTAGNARD.

Tu esdéja accepté comme grand

chef par les Antis.

. Toutes les femmes pleurent, coro–

me tu le verras; paree que les guer–

riers et leurs chefs vont partir pour -

!aguerrecontreChayanta, ettudois

entreprendre une lointaine expédi–

tion. Quand finiront ces voyages

ou cpaque année nous allons a la

723.

Wah.ay

veut

direpleurer, se plaindre,

et jamais

jubiler, étre dans la joie,

comme le suppose Tschudi. Les femmes avaient sujet de pleurer, paree que, la guerre

contre Chayanta une fois décidée, on croyait qu'OllantaX allait chez ses sujeta les

Antis, pour y prendre l'armée et la mettre en marche. Ce vers et les suivants, qui se

rapportent directement

a

l'expédition entreprise contre Chayanta, ont été plus ou

moins dénaturés par les traducteurs.