Hinan, Ant1, llojslmum
760 Inkanhispa ñawlunmanta,
Manan
!
ñinm ; hinamanta
Ñokan kunan (!awamum.
Manan pipas llojs1sunhu,
Samaknytus was1ykip1
764
bis
Mana Inka munajtinrl
765
Nokan kasaJ awka hunhu !
759·762. Mot·!\-mot :
-57
C'est ainsi,
ó
Antis
1
que j'ai
laissé la cour dn roi,
En lui disant que pour cette fois
vous vous tiendriez en repos; et
j"accoursvous dire que personne ne
se prépare
a
abandonner son foyer.
Et si le roi persiste, je me déclare
son ennemi implacable!
Hinan,
Antl,
ll0js1mum
Ainsi,
O Antia,
j'ai quitté
Inkanhispa ñawkmmanta.
De notre roi
le cOté.
Manan
1
ñinm ;
hinamanta
Non 1 · lui dis·je;
et c'est ainsi
ÑoRan· kunan
12awamum....
Que moi maintenant
j'accours.•••
Ollant&Y, qui, comme nous l'avons fait obset-ver (sur les v. 747 et suiv.), cache encore
son dessein de se tourner contre le roi du Cuzco, raconte ce qu'il a fait avant de quit·
ter la Cour, et prétend gagner le coour de ses sujeta, en leur disant qu'ils ne seront
pas contraints de prendre p&l•t ¡\la guerre contre Chayanta, qui, !\ ce moment, occu–
pait probablement tous les esprits. La locution que nous avons tt•aduite littérale·
ment :
Non 1 lui dis-je,
signifte ici,
d~aprés
le contexte :
u
Je me suis opposé au des–
sein du roi de troubler votre repos.
»
Nm1
est la
}ro
pers. sing. du pr. rie l'ind. du verbe
ñ1y,
dire.
Tschudi l'a traduit par la 3•• pers. tln faisant de l'Inoa le sujet du verbe.
C'est qu'il n•a pa.s compris le sens de tout ce passage. Ollant&Y, voulant expliquer sa
présence !\ Tambo, raconte qu'aprés avoir dit au roí ce qu'il croyait le plus propre !\
le persuader,
il
est accouru aussitllt dans ce villag'e. Tschudi, qui, dans plusieurs en·
droits, n'a fait que traduire Bar¡•anca, suppose ici qu'Ollant&Y, au lieu de raconter ce
qu'il a fait, parle au futur, comme s'il s'agissait d'un simple projet. Inutile de dire que
les variantes de cet auteur, sur un texte dont le sens est si clair, sont
tout-a-fa~t
inac-
ceptables.
,
764
bis.
Dans notre texte, au lieu du vers
Nokatoj llajtaykitJ.ispl,
quise trouve
dans le texte de Markham, nous av,ons
Mana Inka munajtinr¡.
Ce vers, qui
e.stle
3m•
du dernier quatrain, et dont l'absence faisait une !acune dans le sens, n•existe
pas dans le
lor
texte de Tschudi, ce qui prouve que cette 'faute, dont probablement
!'origine est ancienne, a été corrigée postérieurement, et que ni le texte de 1\Iarkham
ni le mien n'ont la le9on primitive. Je préfére la mienne, paree que le sens en est beau·
coup plus naturel.
765. Le mot
huntm
est un l!.djectif qui .veut dire
sauvage, indomptable.
C'est pour
cela qu'il est devenu le nom propre d'une tribu barbare, qui n'a pu étre soumise,
méme aprés la conquéte <les Espagnols, et qui habite le nord de la province de la
Convention du département du Cuzco. Dans le texte, ce mota sa signiftcation com–
mune. Tschudi, tout ¡\ l'inverse, suppose que c'est le nom propre de la tribu des
Chunchos
qui a donné origine !\ l'adjectif.