Table of Contents Table of Contents
Previous Page  234 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 234 / 464 Next Page
Page Background

Ollantay.

Ñohatafla

mas~awankn;

Hakn, ñawpar1y.

Pik1- ltaki.

Ayh~}pajh.a

ñohan kam.

- 50

ÜLLANTAi.

Sans doute on

es~

a

ma recherche ;

Partons, marche en avant.

PIED-LÉGER.

.Quand

il

s'agit de fuir, j'en·suis.

SC:ENE V.

Méme décor que pour la scéne III.

LE ROl PACHACOUTIC, <ElL-DE-PIERRE, puis un MESSAGER.

Inka Paflakutlj.

Ollahtaytan

mas~aflim

:

675 Manan payta tarmkuhn.

Riñayñ1ym1 pufln-pufln,

Paypm llojllata tarim.

Riknnkihn hay runata

~

LE ROl PACHACOUTIC.

J'ai fait chercher Ollantai partout

Personne n'a pu le rejoindre.

Lacoleredontmon cceur est plein

doit déborder sur lui.

L'aurais- t u rencontré1

b'73.

Le verbe

kay,

~tre,

signifie aussi, sans avoir- besoin d'aucun suffl:l:e, comme

on le voit dans

ce

vers,

~tre

bon

d

quelque chose.

Dana ce passage, Pied:Léger dit que,

pour

ce

qui est de fuir, il est trés-eapable. Le verbe

kay

a la m@me

for~e

au vers

668,

ou Pied-Léger, en le faisant suivre de la négation

manan,

dit :

4

Je ne suis pas ca–

pable de froncer le sourcil. "

m.

Tschudi a traduit ce vera :

4

Je trpnve en lui un torrent "• ce qui est parfaite–

ment littéral, mais ce qui prouve aussi que cet autéur ne connatt pas cet idiotisme,

qui, en quechua, s la valeur que nous lui donnons dans notre trsduction.

Trou11er un

torrent

veut dire métaphoriquement:

.A.11oir l'occasion de se liwer

d

un julte accé1

de

colbe.