Table of Contents Table of Contents
Previous Page  231 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 231 / 464 Next Page
Page Background

...-:"'

47

,

SunHij siminpJ hanpajml

P.~Skan

Sa

bo~~he .

entr'ouverte 'laisse

~

1

.. ... '

-

'

Rit1 ·piñita..

· voir deux rangées ·de perles.

.A,sispan ho'

ll.tu;

ll misk1 sama'Sf\an , · Et quand cine rit, ion haleine em·

t

630

!ruku·y kitita.

·-. · baume tout autollJ( q'elle. •

'

ILam)lu kunkanr1 hesp1_

wayllus~a

.· Sa gorge est polie comme le cris- ·

Para'fllay_rit'jil.

·tal et blanche comrrie

la

neige:

Ut~u

múnayri:u basl\f!nwan 15-uska · Ses' d·el.).x seins cliarmants res- .

Huntan' purirúL . . ..

~

semblent

a

fieux· fieurs de coton-

'

niéd~a!chement.écloses.

635 beh1 :q:takinn ·Uulln

-~~yñi'n-pl

., •'

, Aü seul toucllér' de sa main si

Qirllar1np_unm.:-

:~ d.~ú~é,je tr~ssaille

de pla,isir.

:Ruliaiiankuna paskaknyñinp1

· Ses- doigts ·sont•aussi blancs que

ffullunknn kubn.·

. des stalactites de glace. ·

627•13:30.

Piñ1

ne

dé~ig-ne pa~

lé collier

lu~-in~me,

comme le suppose Tschudi, mais

les gr111imÍ de pierrcs fines dont

H

est formé; c'est pourqJlQÍ nous l'avons traduit par

~rles.

Quand les grains sont d•une .autre .matiére, généralement de 'petites baies, on

l~S'

appelle

rurn.

·

"

·

631-634.

MotA mot:

ILampn

Dou¡¡;

.WWJ¡n ·

Aux~eursdecoton

kunkanr1

son ciiu est

Parañ.ay

Et blanc

munaym1

· hespm

comme

cr.is

tal

ritm. ·

co~eneige.

bashnnwan

~avissantes

ses ·seins

Huntan

purirm

DéjA ¡¡leins;_

s'~pano_uissen"t.

wayllusha

p~li

kuska

.se¡nblal:lles

Tschudi, dans les deux: premiers vers, nona parle .d•uh cou 'mou de cristal, et de

neige blanche suspendue dans l'air:

Wayllusha,

(partic_ipe 'passé .de

wayllny,

attend1·ir)

signifie

attend1·i, adouci,

'et appliqué

'a

une súrface,·pvli. Dans le premiet•

texte·de Tschudi, on lisait

huattan,

aú lieu de

hunttan;

par

su!

te d'une faute typogra–

phique qui avait changé

n

en

a.

Faute d'avoir remarqué cela, Tschudi a traduit ce

mot•par

chaqueannée,

commes'il eút été écrit

sapahuata,avec

un seul

t,

car le

t

·de ce

mpt se prononce comme· en frailyais; maís avec un. double

tt, huatta

signifie

íle,

comme on'peut le voir dans Holguin, qui distingue parfaitement ces deux: mots. Cette

meme erreur a conduit Tschudi

a

écrire constamment dans sa 2• Éd.

htta.tta,

signi·

tiant

armée,

avec le

t

modifié qu'il emploie pour le double

tt,

ce qui est une fau'te

grave, queje n'ai encere vue dans aucun livre imprimé.

Huata

est d'un usage fré–

quent chez les ináiens, qui né l'ont jamais prononcé comme

lmatta, ile,

avec le

t

gut–

tural. Selon mon

Alphabet o-z¡echua,

j'écris

wata,

année,

et

wata,

ile.

Quicpnque a

·vu les fieurs du cotoi:mier l!écemment épanouies, appréciera la jtfstesse et la beauté de

cette métaphore. Le mot

wata,

année,

au lieu de

hrinta,-plein,

non-seulement n'y

ajoute rien, mai,s ne fait que la g9.ter. Dalj.s ce passage, la fj.nale n .de

hesp1

et de

r~tl,

éqmvant

a

comme,

et celle de

hunta,

·a.

.dé.fa

.

·