Table of Contents Table of Contents
Previous Page  224 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 224 / 464 Next Page
Page Background

-40-

[Dialogue premier et Chanson d'un ·inconnu.]

ÜLLANTAl ET PIED- LÉGER.

Ollantay.

555 Pik1-Rak1, purJy r1y

Kus1-h.oyllurñinman my

Kunan tuta suyawafmn.

Pik1-Rak1.

Naba rim, his1 rim

Kus1-hoyUurpa wasinta ;

!ií60 Tarim tukuyta hinta ;

Tukuytañan tapurim.

Manan mis1llapas kan'hn.

ÜLLANTAi.

Pied-Léger, cours, va dire

a

ma

chére Stella, qu'elle m'attende ce

. soir.

PIED-LÉGER.

Je suis allé chez elle

il

y a un mo·

menta la tombée de la nuit;

La maison était déserte, et per–

sonne n'a pu me dire pourquoi.

11 n'y

a.

pas un chat.

562. Nous ne croyons pas comme Tschudi que le mot

mis1

soit dlorigine espagnole,

quoiqutJ dans cette langue le mot

miz

s'emploie en caressant les chata. Dans les mon·

tagnes du Cuzco, il existe une espl!ce de chat qu'on désigne en quechua par les locu·

tions

osqolln mis1,

chat sauvage,

ou

puna mis1,

chat de

la

mbntagne,

ce qui a

été traduit littéralement

chat montagnard (gato montés)

par les Espagnols. Cet animal

est une sorte de puma dégénéré, et qui, plus petit et moins féroce, était probablement

apprivoisé par les Indiens. Nous en avons la preuve dans le drame meme d'Ollantat,

o

u

nous-trouvons (Scéne xvl Stella renfermée dans son caveau avec un puma qui évi·

demment ne pouvait etre· un lion, mais J?OUvait lltre un de ces

misi

dont il est question

ici. Si dans la scéne précitée,

i1

est appelé puma, c'est paree que c'était un nom gé·

néral par lequel on désignait tous les animaux ravisseurs : les renards sont eux-me·

mes souvent appelés pumas. Le nom de chat de la montagne, que les Indiens donnaient

a

certains de ces animaux, pt•ouve qu'il y en ava¡_t aussi de domestiques, et ceux-ci

ont sans doute disparu

a

l'époque de la conquete, paree qu'ils ont cédé la place et

mllme leur nom, aux chata importés de Castille. Encore aujourd'hui,quand les Indiens

de la montagne, qui ne savent pas un mot d'espagnol, font une battue pour détruire

ces animaux, ils emploient indifféremment pour les désigner les noms

puma

ou

misl.

San Thomas, dans son

Lexicon,

les appelle

ozcollo

(

osh.ollu)

ce qui n'est qu'un sim·

pie adjectif qui peut s'appliquer

a

tous les habitants de la montagne, hommes ou

animaux. Holguin, dans la partie quechua-espagnole de son vocabulail•e, dit :

mici,

micitn

gato,

et dans la partie espagnole-quecltua :

gato,

mici micitu. Il

n'est pas

croyable qu'étant lui-méme de race espagnole,

il

ait mis un hispanisme dans son voca·

hulaire. En outre, le mot

l\IIZ,

employé en Castille pourcaresset· les chats, est un idiq–

tisme qui n'est nullement connu au Cuzco, mllme des gens parlant espagnol.