Table of Contents Table of Contents
Previous Page  219 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 219 / 464 Next Page
Page Background

,J

Ollantay.

Sapaykip1uyariway.

Inka.

Hanan-suyn apn waminh.a,

Was1kip1 samarimny.

450 baya-pun'haw muynrimny

Ñoh.a wajyanay kajtinka.

Rum1-Ñaw1.

hanpa sim1ykm noh.apaj

Huntaña hnh himlhy'llap1.

(lLojsm.)

...

ÜLLANTAi.

Je voudrais t'entretenir en secret.

LE

Ror.

Noble chef du Haut-Pays, va

dans ta demeure prendre un peu

de repos. Je te ferai appeler un de

ces jour.s, si j'ai besoin de

~oi.

<ErL-DE-PIERRE.

Je m'incline avec respect devant

tes

ordr~s.

(Il sort.)

r

Dialogue second.]

LE ROI PACHACOUTIC, ÜLLANTAY.

Ollantay.

Ya'hankiñan bapaj inka

455 Warmamantan yanarh.ayk1

1

ÜLLANTAi.

Illustre roi, tu sais que des mon

jeune Age je me suis attaché

a

toi,

451. La locution

baya pun'haw,

traduite

dema~n

par Barranca, qu'a suivi Tschudi,

veut dire

a

l'avenir, un de ces jours.

Pour

demain,

on aurait dit

pah.arm.

45+509. Ayant donné cette grande tirade d'Ollantai avec sa traduction interlinéaire,

dans notre

Etude préliminaire,

nous ajouterons seulement

ici.qu

'elle se composede 14

quatrains de vera octosyllabes, dont le premier rime avec le quatriéme et le deuxiéme

avec le troisieme. Ce sont ces fameuses

redondillas

dont les anciens historiens, et

spécialement Garcilaso, font l'éloge en disant que les Indiens étaient trés-forts dans

ce genre de composition poétique; et nous pensons vraiment qu'il faudrait aller jus–

qu'il. Calderon pour trouver dans la poésie espagnole quelque chose de

compzyable.Le

rhythme trocha'lque qui prédomine dans la versitlcation, lui donnc une harmqnie

qu'on trouverait difil.cilement dans l'octosyllabe espagnol, dont les mauvais poétes

abusent en accentuant seulement la septieme syllabe. On est étonné de la correction

de ce passagedans le premier texte de Tschudi, o

u,

sauf quelques petites erreurs typo–

graphiques ou de copie, tout est conforme aux regles de la mesure et

A

la clarté du

sena. Notre texte nous a servi pour le corriger complétement Les variantes de Tschudi,

aussi contraires au rhythme qu'il. la rime, ou, c:e qui est encore pire,

11.

la correction

de la langue, sont inadmissibles. Celles méme qui,

il.la

rigueur, seraíent grammatica·

lement correctes, doivent étre rejetées comme inutiles.