-32-
Kus&-hoyllnr.
Hikatan ñm hay haraw1 ;
Hikallataña takiway,
(Sapayllataña sah&way.)
(Tukny Ilojsinkn.)
lLojllar&hunña kay ñaw&
1
STELLA.
Ce
yaravi
est trop triste; cesse
de chanter.
Laissez-moi seule.
(EUes sortent toutes.)
Maintenant coulez librement, mes
larmes.
SCENE
lii.
lntél'ieur du palais du Roi.
[Dialogue premier.]
LE
ROI PACHACOUTIC, ÜLLANTAi, <EIL-DE-PIERRE.
Inka.
400 Kunan punhawm1, Awk1kuna,
hankunawan rimananh&s :
Ñan hiraw hayamnwanh&s
lLojsmanñan llapa runa,
holla-suyu masf¡amuna
405 Ñan Rayanta kamariknn
Nohanhiswan Ilojsmanpaj,
(Kallpankuta topnnanpaj.)
ILapallankns taknriknn
Wahmkuta
t:u~ariknn.
Ollantay.
!matas, Inka, tahyanha
LE Rox.
C'est aujourd'hui, grands Chefs,
qu'il me faut vous entretenir:
Le printemps arrive etil faut met·
tre sur pied l'armée entiere, et mar·
cher sur la province de Colla.
Déja, celle de Chayanta s'avance
contre nous et est toute préte a
mesurer ses armes avec les nótres.
On dit qu'elle rassemble ses guer–
riers et que ceux-ci aiguisent leurs
fleches.
ÜLLANTAi.
Quoi qu'ils fassent, Seigneur, ce
409-418. Ce passage, qui a plusieurs vers consonnants, nous otrre une suite continue
de dix assonances, ce qui serait une faute saos ex:emple contre les régles de la versi·
flcation espagnole. On trouve d'autres passages semblables dans le cours du drame
ce qui prouve de plus en plus qu'il n'a pas été composé par un auteur
d'origin~
espagnole.