Table of Contents Table of Contents
Previous Page  216 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 216 / 464 Next Page
Page Background

-32-

Kus&-hoyllnr.

Hikatan ñm hay haraw1 ;

Hikallataña takiway,

(Sapayllataña sah&way.)

(Tukny Ilojsinkn.)

lLojllar&hunña kay ñaw&

1

STELLA.

Ce

yaravi

est trop triste; cesse

de chanter.

Laissez-moi seule.

(EUes sortent toutes.)

Maintenant coulez librement, mes

larmes.

SCENE

lii.

lntél'ieur du palais du Roi.

[Dialogue premier.]

LE

ROI PACHACOUTIC, ÜLLANTAi, <EIL-DE-PIERRE.

Inka.

400 Kunan punhawm1, Awk1kuna,

hankunawan rimananh&s :

Ñan hiraw hayamnwanh&s

lLojsmanñan llapa runa,

holla-suyu masf¡amuna

405 Ñan Rayanta kamariknn

Nohanhiswan Ilojsmanpaj,

(Kallpankuta topnnanpaj.)

ILapallankns taknriknn

Wahmkuta

t:u~ariknn.

Ollantay.

!matas, Inka, tahyanha

LE Rox.

C'est aujourd'hui, grands Chefs,

qu'il me faut vous entretenir:

Le printemps arrive etil faut met·

tre sur pied l'armée entiere, et mar·

cher sur la province de Colla.

Déja, celle de Chayanta s'avance

contre nous et est toute préte a

mesurer ses armes avec les nótres.

On dit qu'elle rassemble ses guer–

riers et que ceux-ci aiguisent leurs

fleches.

ÜLLANTAi.

Quoi qu'ils fassent, Seigneur, ce

409-418. Ce passage, qui a plusieurs vers consonnants, nous otrre une suite continue

de dix assonances, ce qui serait une faute saos ex:emple contre les régles de la versi·

flcation espagnole. On trouve d'autres passages semblables dans le cours du drame

ce qui prouve de plus en plus qu'il n'a pas été composé par un auteur

d'origin~

espagnole.