Table of Contents Table of Contents
Previous Page  215 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 215 / 464 Next Page
Page Background

- 31-

Harawr.

lskay munanakuj urpr

ILakm, 11utm, antun, wakan.

375 lskayñintas nasa pakan

Huh hak1 mull11a kurkupr.

Huhñmta.Jsr flinkafliska

Wayllukuskan pitullanta

Huh sojyapr sapallanta

380 Mana haykaj kahariska.

Wakaj urprtajml llakm,

Pitullanta bawarispa

Wañuskataña tarispa,

Kay simipx payp8J takm :

385 "Maymx, urpr, hay ñawxykr,

ltay baskuykr munay-munay,

ltay sonkuykr ñuhñukunay,

ltay ahankaray sim1yk1

~

ltinkarrkuspan urpirr

390 haka kakapr mus11aspa

Wekmwan kaparkahaspa

Qiskamanñataj purirm,

Hinantinta tapukuspa,

Yanallay maypitlilj kankr,

395 Ñrspan mi!kan rankr-rankr,

Ñrspan wañun ullpuykuspa.

Y

ARAVI,

Deux colombes amoureuses se

désolent¡ elles soupirent, pleurent,

sanglottent¡ elles sont couvertes de

neige etse tiennent blotties dans le

trona d'un arbre dépouillé.

Mais voilaque !'uned'elles, délais·

sée par sa compagne, se plaint ame–

rement: car, pour la premiere fois,

elle se trouve seule dans le monde.

Et croyant sa compagne morte, elle

se lamente amerement, exhalant sa

tristesse dans ce chant plaintif:

• Douce compagne, o

u

done es-tu?

Que sont devenus tes yeux si doux,

ta gorge charmante et ton coour si

tendremt ta bouche brO.lante qu'est–

elle devenue1"

C'est ainsi que cherchant son

amie, elle erre, éperdue, de rocher

en rocher. Poussant des cris plain–

tifs et sans prendre garde

a

rien,

elle se repose méme sur des épines,

En demandant partout ce qu'est

devenue sa compagne. Alors, son

souflle l'abandonne, elle trébuche,

chancelle, tombe et meurt.

375. Le mot

hasa,

neige,

a

été

confondu par Tschudi avec

Qasa,

61-evasse, (ente,

paree qne dans l'orthographe ordinaire, on a quelque.fois écrit ces deux. mots avec le

double ce initial

(CCasa),

mais le sens du

tex.te

indique clairement qu'on ne parle ici

que de la neige. Tschudi, pour justitler sa version, nous parle du

pied

d'un arbre,

dont

il

n'est pas fait mention dans le texte quechua, sans doute paree qu'une crevasse

ne peut exister que dans les racines ou le pied d'un arbre, el jamllis dans le feuillage.

395. Au sujet du mot

rankr-rankr,

qui signitle ici

chanceler,

voir la note

~ur

le

vera 56. I1

y

a dans ce passage une tres-belle gradation.