- 31-
Harawr.
lskay munanakuj urpr
ILakm, 11utm, antun, wakan.
375 lskayñintas nasa pakan
Huh hak1 mull11a kurkupr.
Huhñmta.Jsr flinkafliska
Wayllukuskan pitullanta
Huh sojyapr sapallanta
380 Mana haykaj kahariska.
Wakaj urprtajml llakm,
Pitullanta bawarispa
Wañuskataña tarispa,
Kay simipx payp8J takm :
385 "Maymx, urpr, hay ñawxykr,
ltay baskuykr munay-munay,
ltay sonkuykr ñuhñukunay,
ltay ahankaray sim1yk1
~
ltinkarrkuspan urpirr
390 haka kakapr mus11aspa
Wekmwan kaparkahaspa
Qiskamanñataj purirm,
Hinantinta tapukuspa,
Yanallay maypitlilj kankr,
395 Ñrspan mi!kan rankr-rankr,
Ñrspan wañun ullpuykuspa.
Y
ARAVI,
Deux colombes amoureuses se
désolent¡ elles soupirent, pleurent,
sanglottent¡ elles sont couvertes de
neige etse tiennent blotties dans le
trona d'un arbre dépouillé.
Mais voilaque !'uned'elles, délais·
sée par sa compagne, se plaint ame–
rement: car, pour la premiere fois,
elle se trouve seule dans le monde.
Et croyant sa compagne morte, elle
se lamente amerement, exhalant sa
tristesse dans ce chant plaintif:
• Douce compagne, o
u
done es-tu?
Que sont devenus tes yeux si doux,
ta gorge charmante et ton coour si
tendremt ta bouche brO.lante qu'est–
elle devenue1"
C'est ainsi que cherchant son
amie, elle erre, éperdue, de rocher
en rocher. Poussant des cris plain–
tifs et sans prendre garde
a
rien,
elle se repose méme sur des épines,
En demandant partout ce qu'est
devenue sa compagne. Alors, son
souflle l'abandonne, elle trébuche,
chancelle, tombe et meurt.
375. Le mot
hasa,
neige,
a
été
confondu par Tschudi avec
Qasa,
61-evasse, (ente,
paree qne dans l'orthographe ordinaire, on a quelque.fois écrit ces deux. mots avec le
double ce initial
(CCasa),
mais le sens du
tex.teindique clairement qu'on ne parle ici
que de la neige. Tschudi, pour justitler sa version, nous parle du
pied
d'un arbre,
dont
il
n'est pas fait mention dans le texte quechua, sans doute paree qu'une crevasse
ne peut exister que dans les racines ou le pied d'un arbre, el jamllis dans le feuillage.
395. Au sujet du mot
rankr-rankr,
qui signitle ici
chanceler,
voir la note
~ur
le
vera 56. I1
y
a dans ce passage une tres-belle gradation.