-38-
SCENE IV.
Forét aux environs du Cuzco.
MONOLOGUE D'OLLANTAi:.
Ollantay.
Way Ollantay! way Ollantayl
520 Haynatafm horlmsunk1
ILip1 llajtaj kajñlykiman,
ltay hika yanashaykiman
1
Ay
1
Kus1-hoyllnr, warmillay,
Kunanm1 hinkar1h1yk1.
525 Ñan ñoha pisipah1yk1;
Ay, ñustallayl Ay, urpillay!
Ay, hnsho! Ay, sumaJ llajta!
0LLANTAi:.
Ollanta'i, malheureux Ollantai !.
Comment toi, le maitre de tant de
pays, te laisses-tu humilier par ce–
lui que tu as si longtemps servi
~
Oh! mon Étoile de bonheur,
J
e viens de te perdre pour toujours.
Le vide se fait dans mon
~me;
Oma princesse, ma colombe !
O Cuzco, la belle ville
1
519-554.
Ce monologue d'Ollantal, un des plus beaux morceaux du drame, a déja été
donné par moi dans mon
Alphabet phonétique de la langue quechua.
Malheureuse·
ment, il n'est pas exempt de fautes typographiques, ayant été imprimé a Nancy, sans
que j'aie pu suffisamment en corriger les épreuves. Mon texte y différe en plusieurs
endroits de celui de Tschudi et de celui de Markham. (Voir l'Appendice final.) Soit
que ce morceau ait été composé par le poéte quechua, en octosyllabes libres, chose
inusitée dans la poésie espagnole, soit qu'originairement composé avec des rimes
régulieres, comme les autres grands morceaux de la piéce,
il
ait subi des altérations
des la premiére fois qu'il a été écrit en caracteres latins, nous y trouvons encore une
prenve manifeste de l'ancienneté du drame. Aucun poéte moderne ne l'aurait écrit tel
qu'il nous a été transmis.
·525.
Le mot
pisipahiykx,
dérivé du verbe
pisipay,
regretter l"absence de quel·
qu'un
(en
anglais,
to missj
a été traduit par Tschudi
zu gering,
trop petit, trop infé·
rieut•. Cet auteur a confondu
pisipay
avec
pisiyay,
qui vient de
pi
SI,
peu,
et veut
dire amoindrir. Ce verbe, selon la valeur des désinencos, dont
il
faut toujours tenir
c~mpte,
signifierait dans le passage,
jtJ t'amoind1·is,
au lieu
deje te regrl!tte.
Le mot
prsrpahiyki,
qui a encore la désinence
h1y,
donne beaucoup plus d'énergie a la
phrase, et signifie:
<
Je souffre du vide que me cause ton absence.
~
La version de
Tschudi: eJe suis tenu comme trop petit pour toi, • n'est admissible en aucun cas.