-21-
230 Ñoh.apas paypa SaJ.!inñan ;
Mamanpas ya'ñan, iñinñan.
Inkata rimayku'ñiway,
Vanapaway, pusariway,
Kay hoyllnrta h.owananpaj :
235 Kallpaypas asta kananpaj
RiñakUjtm pur1'ñiway,
An'ñata'ñns millawanman
Inka yawar mana kajtly.
Ñawpaj wiñayñ1yta h.atiy
240 If1apas 'ñayp1
urma~man.
bawari'ñnn mükash.ayta
Yupari'ñnn pur1sh.ayta
Kay hamp1ypm rif¡urinh.a
Nan8J waranh.a waminh.a,
245 ltakinman ullpuh1sh.ayta.
obligé d'en donner ici le mot-a-mot :
· je suis aussi noble qu'elle;
Samere sait tout, et peut l'attester.
Je vais tout dire au roi, et je
compte sur votre influence pour le
décider
a
me donner Stella.
J e lui parlerai avec force et sans
craint!l, bravant sa colere et le
mépris qu'il a pour moi paree que
je ne suis pas du sang royal.
Peut-etre, se souvenant de ma
jeune¡¡se, se laissera-t-il attendrir..
Ilpourra liremes combats gravés
sur cette arme victorieuse qui ·
abattait des milliers de guerriers,
les trainant humiliés
a
ses genoux.
Hnhkamaña
willashayk1
Une bonne fois
je vais te raconter
Pantash.ayta )latnn yaya.
Mon égarement, grand
pere.
Kunan
ya'ñay,
ya'ñay
baya,
Maintenant
sache,
sache
a l'avenil',
, Hnhllamantan
arwrwank1,
Puisqu'une fois
tu m'as enlacé,
Hatunm1
arwiway
wasf¡a
Que tres-grande est pour m'enlacer la corde
Seqnk.unaypaj
watash.a
Et que pour me pendre elle est attachée.
ltaypas, h.or1 qaytnmantan
Pourtant,
d'or
sont ses fils
Simpash.a. ltayh.a kaymantan
Tissus.
Celle-la
telle doit Atre
hor1 huTla
siplj
kash.a.
D'un crime.d'or meurtriere pour
étre.
La traduction quej'ai donnée en
regard
du
tex:te,
rend bien mieux le
sP.nsduque–
chua que celle-ci, qui est cependant plus littérale: c'est paree que le génie de cette
langue, avec ses suftnes qui n'ont pas d'équivalent dans nos langues modernes, rend
presque impossible un ·mot-a-mot exact.
Par
extraordinaire, la traduction de Mar–
~am
est ici un peu moins inexacte que celles de Barranca et de Tschudi.