Table of Contents Table of Contents
Previous Page  205 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 205 / 464 Next Page
Page Background

-21-

230 Ñoh.apas paypa SaJ.!inñan ;

Mamanpas ya'ñan, iñinñan.

Inkata rimayku'ñiway,

Vanapaway, pusariway,

Kay hoyllnrta h.owananpaj :

235 Kallpaypas asta kananpaj

RiñakUjtm pur1'ñiway,

An'ñata'ñns millawanman

Inka yawar mana kajtly.

Ñawpaj wiñayñ1yta h.atiy

240 If1apas 'ñayp1

urma~man.

bawari'ñnn mükash.ayta

Yupari'ñnn pur1sh.ayta

Kay hamp1ypm rif¡urinh.a

Nan8J waranh.a waminh.a,

245 ltakinman ullpuh1sh.ayta.

obligé d'en donner ici le mot-a-mot :

· je suis aussi noble qu'elle;

Samere sait tout, et peut l'attester.

Je vais tout dire au roi, et je

compte sur votre influence pour le

décider

a

me donner Stella.

J e lui parlerai avec force et sans

craint!l, bravant sa colere et le

mépris qu'il a pour moi paree que

je ne suis pas du sang royal.

Peut-etre, se souvenant de ma

jeune¡¡se, se laissera-t-il attendrir..

Ilpourra liremes combats gravés

sur cette arme victorieuse qui ·

abattait des milliers de guerriers,

les trainant humiliés

a

ses genoux.

Hnhkamaña

willashayk1

Une bonne fois

je vais te raconter

Pantash.ayta )latnn yaya.

Mon égarement, grand

pere.

Kunan

ya'ñay,

ya'ñay

baya,

Maintenant

sache,

sache

a l'avenil',

, Hnhllamantan

arwrwank1,

Puisqu'une fois

tu m'as enlacé,

Hatunm1

arwiway

wasf¡a

Que tres-grande est pour m'enlacer la corde

Seqnk.unaypaj

watash.a

Et que pour me pendre elle est attachée.

ltaypas, h.or1 qaytnmantan

Pourtant,

d'or

sont ses fils

Simpash.a. ltayh.a kaymantan

Tissus.

Celle-la

telle doit Atre

hor1 huTla

siplj

kash.a.

D'un crime.d'or meurtriere pour

étre.

La traduction quej'ai donnée en

regard

du

tex:te,

rend bien mieux le

sP.ns

duque–

chua que celle-ci, qui est cependant plus littérale: c'est paree que le génie de cette

langue, avec ses suftnes qui n'ont pas d'équivalent dans nos langues modernes, rend

presque impossible un ·mot-a-mot exact.

Par

extraordinaire, la traduction de Mar–

~am

est ici un peu moins inexacte que celles de Barranca et de Tschudi.