~
25-
Mana watnrikñwaspa.
Way mamalla:J !_Way ñ.oyallayl
·Ay
wayllnkusñ.ayñ.osallay!
295 hanpa reJslkunaypa'ha
·Killap1 'hay yana pa'ha,
In~ipás
pañ.ar1knspa
bospapurkan, 'hirl nsna
Ruyupas, .ta,trn ninawan,
300
JLakita kunan willawan,
hoyllnrpas haska tuknspa,
Jf.upanta aysar1knspa.
Puka ñaw1ypajrl kaspa,.
Ruyn yawarta paraspa!
305
Way
1
1\oyallay! way mamallay!
A.y,
wayllnkusñ.ayñ.osa:IIay
1
E~
ne vient·plus me chercher.
o
ma mere
1-·0
ma l'eine
1
o
cher époux tant désirél
Jusqu'aujour o
u
je serai unie
a
toi,
La lune est obscurcie pour moi,
Le soleil n'a.plus d'aurore,
Les nuages empourprés naguere
.sont devenus aussi ternes que la
cendre refroídie ;
Les étoiles palissent et
pleure~t
comme moi,·et
n.
me semble' que si
l'eau du ciel tombait, mes yeux rou–
giscroiraientvoirunj3pluiedesang! ·
O
ma reine
i
O
ma mere
1
O
mon époux tant désiré !
f
Dialogue second.]
' LE ROl PACHACOUTIC ÁVEC SA,. COUR, ET LES PRÉCÉDENTES.
.
¡
Mama-hoya.
Pi'harikny uyaykita,
ftak1ri'h1y ii.avnykita :
Inka yayaykm llojsimnn
· 310
Kay_ñiJmanml kutlrimnn.
Inka.
(Kus1-hoylfu~ta.)
Kusi-hoyllnr, s0nh!ny rurnn
JLip1 'hurcykuni!J
ti~an,
Kay basñ.nypa pant1 llikan,
Sim1ykm rawrflj wayruron.
LA. REINE-MERE.
Compose ton visage, et seche tes
larmes·:
·Le roi ton pere vient et
s'avan~
vers nous.
LE
Roi.
.
(A Stella.)
Etoile de bonheúr, essence de
mon !lme, fl.eur la plus belle parmi
mes.enfants, réseauqui enlace mon
cciur, ta pouche est aussi vermeille
que .ie' coraiL
·
309. Tschudi a contondu. le seps.'au mot ILOjSJy,
sorti,.,
avec celui de llojsimny,
que.hous avons traduit par.
v~nir:•G'est
q'u'il n'a pas apprécié la valeur de la désinence
mny : personne ne
peut.v~~
chez nous sans sortir de chez lui, et ce sont précisé·
ment ces deux rapports qu'exprime ce ;verbe avec le suffixe.muy .. ILOJSimnn est la
3• pera.
sing.
du P.rés. de
l'in'd.
du· v.llo1simny.