Table of Contents Table of Contents
Previous Page  208 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 208 / 464 Next Page
Page Background

Haykajmantan f:tinkaripun

Kusiwan samiwan wak11

Ul'¡u sik1kuna paraspa,

Sonhullaytan sipmhaña,

275 Wañullayman huhkamaña

Hika J2Utita bawaspa.

Ollantaytan munarhank1,

Ñatajm1, paywan yanasha,

Warminña kank1 watasha

280 hantajml ahllakurhank1

hosaykipaJ flay awkita :

Samarikuy asllallata.

Kus1-hoyllur. ·

Ay hoyallay

1

Ay mamallay

!

Imaynan mana wahasaJ,

285 Imaynan mana sullasllJ,

I flay awk1 munashallay,

I flay hosay wayllushallay,

Kay ñika tuta punf:tawp1,

Kay ñ1ka warma kashayp1,

290 honhar1kuwan, sah1wan,

Uyantapas, pay pakíwan

-.24-

Depuis quand t'ont fui la joie et le

bonheur a la fois1

Aussi les larmes, pluie de l'Ame,

inondent mon visage: car je ne

puis voir sans gémir ta situation;

elle me fera mourir.

Tu aimes

Oll~ntai

:

N'es-tu pas unie

a

luí

1

N'es·tu pas déja son épouse

1

Ce guerrier, ñ'a·t·il pas été l'homme

de ton choix

1

Calme ta douleur.

STELLA.

O roa reine, Oma mere

1

Comment contenir mes pleurs,

Comment contenir mes sanglots,

Lorsque le chef que j'adore

Lorsquemonépouxtantdésiré, pen·

dant desjourset des nuits entieres,

Sans songer a mon jeune áge,

M'oublie etm'abandonnef

1l détourne ses regards de moi,

ea

1••

Ed. avec

rirpu,

miroir; emprunt malheureux fait

~

Markham, qui probable·

ment a été induit en erreur, paree que dans le Dictionnaire d'Holguin, on trouve le mot

ri!PU

et non

llirpu,

qui est cependant trés-commun en quechua. La locution

Intlj

ll1rpun,

prunelle du Soleil,

qui s'applique parfaitement il. Stella, tant il. cause de sa

qualité de filie de sang royal et par conséquent de filie du Soleil, qu'il. cause de son nom

e Étoile :t, convient en outre tres-bien au Soleil, qui est considéré par le poéte quechua

comme

l'ceil

de la création.

n

ne s'agit pas absolument ici de la beauté de Stclla,

mais de l'importance qu'elie avait aux yeux du Dieu..Soleil, esprit animateur de l'Uni·

vers. De plus, l'idée d'appeler une étoile e pruneUe du Soleil :test une métaphore tout–

fl..fait dans le goftt indien, et qui ne manque pas de charmes. L'observation ci-dessus

s'applique également au vers 320.

283-306. Dans cette tirade de Stella, l'exclamation e Oma reine, O ma mére

1

:t est

répétée trois fois, au comm.encement, au milieu et A la

fin.

Toute la période du vers

295 au vers 304 a été complétement dénaturée par les traducteurs. La traduction litté·

raJe de cette suite de métaphores ne peut donner qu'un résultat taux ou ridícule : car

les idiotismes d'une Iangue, s'ils n'ont pas leur équivalent dans la langue en laquelle

se fait la traductíon, doivent étre rendus d'une maniére tout-A.-fai

t

différente quant A

l'expression, si l'on veut rester fidéle au sens. Le systéme de rimes sulvi dans.cepas·

sage, est celui des rimes jumelles, qui se rencóntre tres-1·arement dansla pot!me.espa·

gnole, spécialement dans le drame. Encore une preuve de l'ancienneté d"Oll,

nltal :

ca.r

l'auteur,

sj

on le suppose de race espagnole, ne se serai! pas écarté, dans cetendroJt

comme dans presque tout l'ouvrage, des regles

~ues.