Table of Contents Table of Contents
Previous Page  203 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 203 / 464 Next Page
Page Background

-19-

Willa.rUma.

Mayhika kutm uhyantus

195

hor1 kerup1 wañuyta!

Yuyar1y tukuy hamuyta,

Rikuy wallawisan kanfus.

Ollantay.

Huhkamallaña boruway

Ray tumik1 mak1kipm,

200 Kay sonkuyta kan horkuway,

RaypaJ kam 'hak1kipm.

Willa.rUma.

(Pik1-Rakita.)

Hakay tikata apamuy.

(Ollantayta.)

Ñan rikunk1 'hak1 ka,Jta;

Hina 'hakm huh nanajta

205 Unuta wakanka. Hamuy !.•.

(1'ikata 'hirwaspa.)

Ollantay.

Aswan u1:baytan huh kaka

Unuta J:!arararanka,

L'ASTROLOGUE.

Que defois nous buvons dans des

coupes d'or des poisons mortels

1

Sache bien que le plus souvent

quand le malheur nous frappe, c'est

par notre entetement.

ÜLLANTAl.

Plonge-moi dans la gorga le

couteau que tu tiens

a

la main ;

arrache mon creur.

Je me jette

a

tes pieds.

L'ASTROLOGUE.

(A Pied-Uger.)

Cueille-moi cette fleur.

(A Ollantai.)

Tu vois, elle parait seche; je

la presse... Regarde, elle pleure...

Coule!.•.• Coule

1 ....

(

Pressant la fteur.)

ÜLLANTAi.

11 serait plus facile de faire jaillir

l'eau du rocher,

daos les autres versions. En voici le seos littéral:

Watuskarhanm,

sonhuyp1,

J'étais devinant

daos mon coour

NokajñlyuJ

kanaykita,

Qu'avec mon secret tu voula1s

y

étre,

Hakiska

uhyanaykita;

Et altéré

y

boire;

Wih'huwajhu huh

onkuyp1

1

Le jetteras-tu daos un autre malheur

f

Les locutions

Y

4tre,

Y

boire,

et

LEjetteras-tu,

se rapportent au mot

creur;

ce que

les autres traducteurs n'ont pas compris, faute de savoir apprécier la valeur des dési·

nences quechuas. De plus, par une erreur de copiste ou d'impression, le mot

ñokajñlyllj

a été décomposé en deux, dont le second

miyu,

qui renverse tout le

sens, n'existe pas dans mon texte. Le suffixe composé

ñly-Uj

est tout Ala fois adver–

bial et possessif: ainsi

mamayñry

veut dire

celui de ma mere,

et

mamayñJYUJ

avec celui de ma mere:

done

nokajñiYUJ,

(dérivé de

ñoka,

moi,)

signifie

avec le

míen, avec ce qui m'appartient, avec ce qui se passe en moi,

en un mot

avec mon

secret.

Notre f.raduction, toute libre qu'elle soit quant aux mots, renferme exactement

l'idée essentielle de l'auteur.