Table of Contents Table of Contents
Previous Page  201 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 201 / 464 Next Page
Page Background

17-

AwhankunaJ hampmpaJpas;

160

Tukny ima hayka kajpas

hanllallapm putmkarhan.

ltaybn kunan Jliñatuyta

Sonh.nykipl tojllaskank11

Ususintan

h.an

munank1l

contre les massues de tes ennemis;

Et tu les as tous abattus, si nom–

breux qu'ils fussent.

Mais est-ce une raison pour bies–

ser le roi a u cmur

1

Tu aimes sa filie

1

165

ltay hoyllnrta musJ2afuyta

ltay Kusita urmatuyta.

Ama haytah.a ruraybn,

Amapun1 kurnraybu

Sonh.nykipl hay huhata.

Tu prétends rendre Stella folle

de toi pour abuser de cette passion.

Ne fais pas cela,

Un pareil crime ne germe pas au

fond d'un noble cmur.

170

Munasunkm pay anhata,

Si sa passion est immense, est-

100.163. Voici la traduction interlinéaire de ces quatre vers:

Tukny

ima

hayka

kaJpas

Tous,

tant nombreux qu'ils fussent,

hanllallapm

puhnkarh.an

Par toi seul

ils périrent.

ltaybn

kunan

piñah1yta

Est-ce pour cela que maintenant de le mettre en colére

Sonh.nykipl

tOjllaskankl

1

En ton creur

tu es méditant

r

Tschudi et Barranca se sont égarés chacun de son cóté, et Markham a suivi ceder–

nier. Leurs interprétations défectueuses viennent probablement de ce que le sens des

mots putmkarl\an et tOjllaskanklleur a échappé. Tschudi a traduit ainsi le pas–

sage: "Quoi qu'il en soit, - C'est par toi seul qu'il (l'Inka) a eu du succés. - Celui-ci

maintenant pou¡• mettre en colére, - Tu dresses des piéges dans ton creur. ,. Tout cela

est aussi obscur qu'inexact; et les variantes de Tschudi ont rendu trés-vague le texte

quechua lui-méme. Hayka qui,pris adverbialement, signifie

combien,comme

adjectif

équivaut

il.

nombreua;.

Tschudi a,enoutre, écrit imahayka, faisant ainsi un seul mot

de deux : le radical hayka ne s'emploie jamais comme suffixe.

170.173. Nous ne pouvons résister ala tentation de mettre en pleine lumiere les pro–

cédés parfois divinatoires auxquels Tschudi a recours quand le vrai sens l'embarrasse.

Voici la traduction interlinéaire de ces quatre vers :

Munasunkm pay

anhata;

T'aime

elle

beaucoup;

Manan hay kamasnnkihn,

Non

cela

t'oblige

Jtáy

hika

quyashanmanhu

Qu'á

tant

de passion

ltay

bellita

kutlhiwaJ.

Cette

saleté

tu donnes en retour.

Voici maintenant la traduction de Tschudi: e Elle t'aime beaucoup; - Lui (!'Inca),

ne te juge pas digne - De sa tant aimée. - Puisses-tu défaire ce líen 1 ,. Nous

croyons tout commentaire inutile.

2