17-
AwhankunaJ hampmpaJpas;
160
Tukny ima hayka kajpas
hanllallapm putmkarhan.
ltaybn kunan Jliñatuyta
Sonh.nykipl tojllaskank11
Ususintan
h.anmunank1l
contre les massues de tes ennemis;
Et tu les as tous abattus, si nom–
breux qu'ils fussent.
Mais est-ce une raison pour bies–
ser le roi a u cmur
1
Tu aimes sa filie
1
165
ltay hoyllnrta musJ2afuyta
ltay Kusita urmatuyta.
Ama haytah.a ruraybn,
Amapun1 kurnraybu
Sonh.nykipl hay huhata.
Tu prétends rendre Stella folle
de toi pour abuser de cette passion.
Ne fais pas cela,
Un pareil crime ne germe pas au
fond d'un noble cmur.
170
Munasunkm pay anhata,
Si sa passion est immense, est-
100.163. Voici la traduction interlinéaire de ces quatre vers:
Tukny
ima
hayka
kaJpas
Tous,
tant nombreux qu'ils fussent,
hanllallapm
puhnkarh.anPar toi seul
ils périrent.ltaybn
kunan
piñah1yta
Est-ce pour cela que maintenant de le mettre en colére
Sonh.nykipl
tOjllaskankl
1
En ton creur
tu es méditant
r
Tschudi et Barranca se sont égarés chacun de son cóté, et Markham a suivi ceder–
nier. Leurs interprétations défectueuses viennent probablement de ce que le sens des
mots putmkarl\an et tOjllaskanklleur a échappé. Tschudi a traduit ainsi le pas–
sage: "Quoi qu'il en soit, - C'est par toi seul qu'il (l'Inka) a eu du succés. - Celui-ci
maintenant pou¡• mettre en colére, - Tu dresses des piéges dans ton creur. ,. Tout cela
est aussi obscur qu'inexact; et les variantes de Tschudi ont rendu trés-vague le texte
quechua lui-méme. Hayka qui,pris adverbialement, signifie
combien,comme
adjectif
équivaut
il.
nombreua;.
Tschudi a,enoutre, écrit imahayka, faisant ainsi un seul mot
de deux : le radical hayka ne s'emploie jamais comme suffixe.
170.173. Nous ne pouvons résister ala tentation de mettre en pleine lumiere les pro–
cédés parfois divinatoires auxquels Tschudi a recours quand le vrai sens l'embarrasse.
Voici la traduction interlinéaire de ces quatre vers :
Munasunkm pay
anhata;
T'aime
elle
beaucoup;
Manan hay kamasnnkihn,
Non
cela
t'oblige
Jtáy
hika
quyashanmanhu
Qu'á
tant
de passion
ltay
bellita
kutlhiwaJ.
Cette
saleté
tu donnes en retour.
Voici maintenant la traduction de Tschudi: e Elle t'aime beaucoup; - Lui (!'Inca),
ne te juge pas digne - De sa tant aimée. - Puisses-tu défaire ce líen 1 ,. Nous
croyons tout commentaire inutile.
2