Table of Contents Table of Contents
Previous Page  202 / 464 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 202 / 464 Next Page
Page Background

-

~8-

· Manan 'f1ay kamasunkitm,

Ray ÍJ.ika quy'ashanmanhu

Itay bellita kut¡'fliwaj

~

. Mi1:kaspahu puririwaj

175

UrmawaJ hvh ponhumanhu.

Manan Inka mtl.lFJ.anmluihu

Anhatan hoyllurta quyan;

Rimarink1 hayr1 kunan

'fojyanhan Qiñar1kuspa.

180

hantaj rikuy, mUSQa-musP.a

Awlumanta kawaj rima.

Ollantay.

Maymantataj han yahank1

Kay sonhuyp1 pakashayta

~

Mamallanm1 yahan hayta

185

Kunantaj han willawankL

. Willaj-Uma.

Killapm tukuy' imapas -

Seqtsha h11lha ñohapaj,

Aswan pakashayk1 kajpas,

Sutillanm¡ kan ñohapaj

Ollantay.

HlO

Watuskarhamn sonhuyp1

Ñohajñiyuj kanaykita

ftakisha uhyanaykita;

· Wihhuwaj'hu huh onhuyp1?

ce une raison pour payer tant

d'amour par le déshonñeur?

Tu chancelles, maisje t'arrete au

. bor!l de l'abíril.e.

Tu sais bien que le roi ne con–

se-ntira jamais a mésallier sa filie;

Lui en ouvrir la bouche serait sou:

lever en son camr une affreuse

tempete, et par tes folles illusions;

du premier rang ou tu es, tu toin–

berais au derrlier.

ÜLLANTAI.

. Comment se fait-il que tu saches

tout ce queje recele au fond de mon

. camr? Sa mere seule savait cela,

et voila que tu me réyeles t?ut.

lL'

ASTROLOGUE.

Je lis dans la lune comme dans

un livre ouvert.

Et les destinées les plus obscures

apparaissent claires a mes yeux.

ÜLLANTAi.

Je devinais

bi~n

que tu voulais

puiser dans mon camr, et t'y désal–

térer; jetteras-tu la coupe apres

l'avoir vidée

7

17-i-181. Toutecette période,qui n'a rien de diffi.cile

a

comprendre, a été·obscurcie par·

les traducteurs. Tschudi a confondu le mot

ponhu,

crevasse, ravin, abíme,

avec

punku,

porte.

La variante

yuyarhuspa,

au lieu de

musQa-mus:Qa,

est aussi une

grande faute.

MUSQa-mUSQa

est un mot qui équivaut

a

la phrase adverbiale

d'ttne

maniére folle, sotte

a

l'excés, délirante,

etc., au lieu que

yuyarhuspa,

méditant,

pensant, se souvenant,

ne peut trouver place dans la vraie interprétation du texte.

·Tschudi, pour le faire entrer dans la sienne, a été obligé de t•ecourir

a

une périphrase

inutile. Nous avons traduit librement le dernier vers; le sens littéral est: «De prince

tu devienuras simple sujet "·

190-193. Ce quatrain, qui renferme une

~étaphorebrillanteet

originale,aétédénaturé