Table of Contents Table of Contents
Previous Page  473 / 608 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 473 / 608 Next Page
Page Background

CAPITULO V.

18 Hoc

autem solum

est

de quo depreceris Dominum pro

servo tuo , quando ingredietur

dominus meus

ternplum Rem–

mon, ut adoret, et

illó

inniten–

te super manum meam , si ado–

ravero in templo Remmon , ado–

rante eo

in eoclem

loco , ut

ignoscat mihi Dominus

servo

tuo pro hac re.

19 Qui dixit

pace. Abiit ergo

terrae tempore.

ei : Vade in

ab eo eleéto

20

Dixitque Giezi puer viri

D ei : Pepercit dominus meus

N

aaman Sy ro isti , ut non ac–

ciperet ab eo quae attulit : vi–

vit Dominus, quía curram post

eum , et accipiam ab eo ali–

quid.

18 Mas solamente hay una co–

sa por'la que has de rogar al Se–

ñor por tu siervo, que quando en–

trare mi amo en el templo de Re–

món para adorarle , y sostenién–

dose él sobre mi mano, si yo a–

dorare

1

en el templo de Remón,

q uando él adora en el mismo

lugar , perdone el Señor esto a

mí tu siervo.

19 Eliséo le dixo : Vete en

paz

2

PartiÓs€

pu~

en la mejor

estacion del año

3,

20

Y d ixo Giezi el criado del

hombre de Dios: Mi señor ha an–

dado muy comedido con este N aa–

mán de Syria, y no ha querido to–

mar nada de lo que le ha traído:

vive el Señor, que iré col'riendo

tras él ,

y

sacárlehe alguna cosa.

~..-...._;

las observ;ncias legales ;

y

Dios por cu–

yo Espíritu obraba este Propl1et , qui o

dexar en Naamán una

imá~en

del Pueblo

Gentil , libre ya de sus errores ,

J

pur·–

ficado de la lepra de sus abominaciones,

ofreciéndole por toda

)a

tie

un

acrifi–

cio de adoracion ' de pr9 iciacion

y

ae

accion de gracias. Véase S.

AGUsT.

Serm.

G'CVII-

de Temp.

1

Si me abaxare pjj'a sostenerle.

2

Las palabras de EJiséo:

Vete

en

paz ,

no son de quien dispensa ; sino de quien

declara , que en las circunstancias era

lí–

cito lo que hacia ; esto es , inclinarse o

baxar~e

para sostener al Rey quando ado–

raba al ídolo en el templo. Porque esto lo

hacia Naamán no solamente allí , sino en

todas partes , siempre que el Rey quería

apoyarse sobre él.

Y

lo que podía hacer

lícitamente fuera del templo , lo podía

hacer -tambien dentro, sirviendo a su Rey;

mayormente no habiendo peligrb de es–

cándalo; puesto que solo N aamán, o quan–

do mas· su fa milia era fiel. Fuera de que

podía ser notorio que él era adorador del

verdadero·Dios , por quinto

~

él solo o–

frecía

sacrificios a sus tiempos ,

y

que

para esto había traído la tierra con el fin

de erigir con ella

un

Altar ,

y

sacrificar

Tom.III.

en él ai

Dio~

de Israél , como se dice ert

·• el vexsiaulo preced nte. Algunos Intér–

pretes temiendo con razon el abuso que

se pueBe hacer de la respuesta de Eliséo,

para autorizar semejantes acciones en o–

tras

circunst~ncias

en gue seria n ilícitas,

trasladan este lugar por o pas, do de este

modo :

Que perdone el Señor esto a tu

siervo

:

quando mi señor venia al tem–

plo de R em6n

,

se npoJ•aba sobre mima–

no

:

y yo he adorado

en

el

templo de

Rc–

m6n. Que el Señor p erdone a tu

si~rvo

la

falta que he cometido, adorando

m

el

templo

de

R~m6n.

Y.

esta exposicion que

quita todas las dificultades

y

las conse–

<¡iiencias peligrosas de las otras, se preten–

de apoyar con la letra del texto original.

Véase

CALMET

Dissert. peculiar. de hoc

argumento. R em61z

quiere decir

grau,•–

da

,

y

denota a

Juno

,

a quien daban cul–

to en toda la Sy ria,

y

pintaban con una

granada

en la mano.

3

Que era la Primavera. El 1-Iebréo:

Y se habia retirado de él como una milla

de tierra.

La

FERRAR.

Y anduvo de co¡z

él como milla de la tirrra.

En el

Génes.

xxxv.

16.

se halla en el Hebréo esta

mi's–

ma expresion que

S. GERÓ YMO

traslada

venzo tempore

,

en tiempo de Primavera.

Non

·