CAPITULO V.
18 Hoc
autem solum
est
de quo depreceris Dominum pro
servo tuo , quando ingredietur
dominus meus
ternplum Rem–
mon, ut adoret, et
illó
inniten–
te super manum meam , si ado–
ravero in templo Remmon , ado–
rante eo
in eoclem
loco , ut
ignoscat mihi Dominus
servo
tuo pro hac re.
19 Qui dixit
pace. Abiit ergo
terrae tempore.
ei : Vade in
ab eo eleéto
20
Dixitque Giezi puer viri
D ei : Pepercit dominus meus
N
aaman Sy ro isti , ut non ac–
ciperet ab eo quae attulit : vi–
vit Dominus, quía curram post
eum , et accipiam ab eo ali–
quid.
18 Mas solamente hay una co–
sa por'la que has de rogar al Se–
ñor por tu siervo, que quando en–
trare mi amo en el templo de Re–
món para adorarle , y sostenién–
dose él sobre mi mano, si yo a–
dorare
1
en el templo de Remón,
q uando él adora en el mismo
lugar , perdone el Señor esto a
mí tu siervo.
19 Eliséo le dixo : Vete en
paz
2
•
PartiÓs€
pu~
en la mejor
estacion del año
3,
20
Y d ixo Giezi el criado del
hombre de Dios: Mi señor ha an–
dado muy comedido con este N aa–
mán de Syria, y no ha querido to–
mar nada de lo que le ha traído:
vive el Señor, que iré col'riendo
tras él ,
y
sacárlehe alguna cosa.
~..-...._;
las observ;ncias legales ;
y
Dios por cu–
yo Espíritu obraba este Propl1et , qui o
dexar en Naamán una
imá~en
del Pueblo
Gentil , libre ya de sus errores ,
J
pur·–
ficado de la lepra de sus abominaciones,
ofreciéndole por toda
)a
tie
un
acrifi–
cio de adoracion ' de pr9 iciacion
y
ae
accion de gracias. Véase S.
AGUsT.
Serm.
G'CVII-
de Temp.
1
Si me abaxare pjj'a sostenerle.
2
Las palabras de EJiséo:
Vete
en
paz ,
no son de quien dispensa ; sino de quien
declara , que en las circunstancias era
lí–
cito lo que hacia ; esto es , inclinarse o
baxar~e
para sostener al Rey quando ado–
raba al ídolo en el templo. Porque esto lo
hacia Naamán no solamente allí , sino en
todas partes , siempre que el Rey quería
apoyarse sobre él.
Y
lo que podía hacer
lícitamente fuera del templo , lo podía
hacer -tambien dentro, sirviendo a su Rey;
mayormente no habiendo peligrb de es–
cándalo; puesto que solo N aamán, o quan–
do mas· su fa milia era fiel. Fuera de que
podía ser notorio que él era adorador del
verdadero·Dios , por quinto
~
él solo o–
frecía
sacrificios a sus tiempos ,
y
que
para esto había traído la tierra con el fin
de erigir con ella
un
Altar ,
y
sacrificar
Tom.III.
en él ai
Dio~
de Israél , como se dice ert
·• el vexsiaulo preced nte. Algunos Intér–
pretes temiendo con razon el abuso que
se pueBe hacer de la respuesta de Eliséo,
para autorizar semejantes acciones en o–
tras
circunst~ncias
en gue seria n ilícitas,
trasladan este lugar por o pas, do de este
modo :
Que perdone el Señor esto a tu
siervo
:
quando mi señor venia al tem–
plo de R em6n
,
se npoJ•aba sobre mima–
no
:
y yo he adorado
en
el
templo de
Rc–
m6n. Que el Señor p erdone a tu
si~rvo
la
falta que he cometido, adorando
m
el
templo
de
R~m6n.
Y.
esta exposicion que
quita todas las dificultades
y
las conse–
<¡iiencias peligrosas de las otras, se preten–
de apoyar con la letra del texto original.
Véase
CALMET
Dissert. peculiar. de hoc
argumento. R em61z
quiere decir
grau,•–
da
,
y
denota a
Juno
,
a quien daban cul–
to en toda la Sy ria,
y
pintaban con una
granada
en la mano.
3
Que era la Primavera. El 1-Iebréo:
Y se habia retirado de él como una milla
de tierra.
La
FERRAR.
Y anduvo de co¡z
él como milla de la tirrra.
En el
Génes.
xxxv.
16.
se halla en el Hebréo esta
mi's–
ma expresion que
S. GERÓ YMO
traslada
venzo tempore
,
en tiempo de Primavera.
Non
·