C
A P I T
'U
L O XX11.
43~-
locutus est contra te malum.
24
Accessit
autem Sedecias
:filius Chanaaoa , et percussit
Mi.chaeam ih maxillam , et _di–
xit : ¿Mene ergo dimisit Spiri–
tus Domini ; et locutus est
ti–
bi?
25 Et ait Michaeas: Vlsuru$
es io die illa quando ingretlieris
<::ubiculum
intra cu.biaulum ut
abscondaris.
26 Et ait Rex Israel : Tolli–
te Michaeam , et maneat apud
Amon Principem Civitatis ; et
apud loas filium Amelech,
27 Et dicite eis : Haec dicit
Rex : Mittite virum
istum
in
carcerem , et sustentate eum pa–
ne tribulationis , et aqlia angu–
stiae , donec
reve~tar
in pace.
28 Dixitque Michaeas : Si
reversus fueris in pace , nort est
locutus in me Dominus. E
ait:
Audite Populi orones.
29 Ascendit itaqu
ex fs-
rael , et Iosaphat Rex luda in
Ramoth Ga!aad,
30 Dixit itaque Rex
Israel
ad Iosat>hat : Su
arma , et
ingredere praelium , et induere
•
~
Una sentencia o decreto· terrible
.~ontr~
tí
;
d mal,
todos los males.
•
·La historia no nos- dice nada del
~umplimiento
de esta Prophecía
;
pero es
muy verisímil que aconteciese despues de
la muerte de Acáb , qualido por órden de
Jorám su hljo, irritado contrá Sedecías , le
hiciese buscar para castigarle , por haber
engañado a su
p~d re.
3
Estas palabras se explican coh lo
que se dice en el
II.
de los
Pdralipóm.
KVlii.
26.
Qrle
110
se le dé sino.
un
poco
de pan
j
un poco de agua
,
o
pan a pe–
so ,
y agua con medida , para que pa–
dezca contínuamellte hambre
y
sed ; pe·
~o
sin que
llegue a
desfallecer
y
morir,
Tom. III.
ha pronunciado males
t
cóntra
tí.
24 Entónces se acercó Sede–
cías hijo de Canaana , y dió urt
bofeton a Miquéas en la mexilla,
y dixo : ¿Pues qué a mí me ha
abandonado el Espíritu del· Se–
ñor ,
y
te ha hablado a
tí
?
25 Y dixo Miquéas: Tti lo
verás en aquel dia en qué entra=–
rás de aposento en
r~-
osento pa-
ra esconderte "-,
..
26 YdixoelReyt ·
raél:To.:.
mad a Miquéas, y que esté en po–
der de Amón Gober nador de la
Ciudad, y deJoás hijo deAmeléch;
27 Y decidles: Esto dice el
Rey: Echad a este hombre en
la
cárcel, ymantenedle con pan de
tribulacion, y con agua de angus–
tia
3 ,
hasta que yo vuelva en paz.
28
Y
dixo Miquéas :
Si
vol""'
•vieres en paz , no ha hablado pot
mí el Señor. Y añadió : Oíd to–
dos los Pueblos
4,
29 Con esto subió el Rey de
Israél,
y
Josaphát Rey de Judá
€Ontra Ramóth de Galaad.
30 Dixo pues el Rey de Ts:.:.
raél aJosaphátRey deJudá : To.:.
ma las armas
s
,
y entra en la ba...
Véase S.
GERÓNnro
loe.
cft;
P araliji.
4
Todos los qoe estais presentes
es–
tad alerta , y sedme te<tigos ; pues vereis
luego el cumplimiento de mi prophecía.
5
En el Hebréo:
Mud,1rse
,
y
flltra1•
m
batalla.
Son dos infinitivos , y
algu~
nos creen que hay una elipsis de !a pre"–
posicion
::1
béth
,
in,
esto es ,
in
dissimu–
lando
se
,
et
vmicndo
ilt
pf,ulium
,
dis–
frazándose para salir al combate... Pero
comunmente los Intérpretes toman esto9
infinitivos por l• primera persona del fu–
turo : Yo
¡
Acáb ,
me
mud.•ré
,
y
entra1·é
tm el combau.
Notan tambien que esto
lo
hizd Acáb en apariencia por honrar
a
J05aphát, para que pareciese que no
ha-.
lii
2