Table of Contents Table of Contents
Previous Page  443 / 608 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 443 / 608 Next Page
Page Background

C

A P I T

'U

L O XX11.

43~-

locutus est contra te malum.

24

Accessit

autem Sedecias

:filius Chanaaoa , et percussit

Mi.chaeam ih maxillam , et _di–

xit : ¿Mene ergo dimisit Spiri–

tus Domini ; et locutus est

ti–

bi?

25 Et ait Michaeas: Vlsuru$

es io die illa quando ingretlieris

<::ubiculum

intra cu.biaulum ut

abscondaris.

26 Et ait Rex Israel : Tolli–

te Michaeam , et maneat apud

Amon Principem Civitatis ; et

apud loas filium Amelech,

27 Et dicite eis : Haec dicit

Rex : Mittite virum

istum

in

carcerem , et sustentate eum pa–

ne tribulationis , et aqlia angu–

stiae , donec

reve~tar

in pace.

28 Dixitque Michaeas : Si

reversus fueris in pace , nort est

locutus in me Dominus. E

ait:

Audite Populi orones.

29 Ascendit itaqu

ex fs-

rael , et Iosaphat Rex luda in

Ramoth Ga!aad,

30 Dixit itaque Rex

Israel

ad Iosat>hat : Su

arma , et

ingredere praelium , et induere

~

Una sentencia o decreto· terrible

.~ontr~

;

d mal,

todos los males.

·La historia no nos- dice nada del

~umplimiento

de esta Prophecía

;

pero es

muy verisímil que aconteciese despues de

la muerte de Acáb , qualido por órden de

Jorám su hljo, irritado contrá Sedecías , le

hiciese buscar para castigarle , por haber

engañado a su

p~d re.

3

Estas palabras se explican coh lo

que se dice en el

II.

de los

Pdralipóm.

KVlii.

26.

Qrle

110

se le dé sino.

un

poco

de pan

j

un poco de agua

,

o

pan a pe–

so ,

y agua con medida , para que pa–

dezca contínuamellte hambre

y

sed ; pe·

~o

sin que

llegue a

desfallecer

y

morir,

Tom. III.

ha pronunciado males

t

cóntra

tí.

24 Entónces se acercó Sede–

cías hijo de Canaana , y dió urt

bofeton a Miquéas en la mexilla,

y dixo : ¿Pues qué a mí me ha

abandonado el Espíritu del· Se–

ñor ,

y

te ha hablado a

?

25 Y dixo Miquéas: Tti lo

verás en aquel dia en qué entra=–

rás de aposento en

r~-

osento pa-

ra esconderte "-,

..

26 YdixoelReyt ·

raél:To.:.

mad a Miquéas, y que esté en po–

der de Amón Gober nador de la

Ciudad, y deJoás hijo deAmeléch;

27 Y decidles: Esto dice el

Rey: Echad a este hombre en

la

cárcel, ymantenedle con pan de

tribulacion, y con agua de angus–

tia

3 ,

hasta que yo vuelva en paz.

28

Y

dixo Miquéas :

Si

vol""'

•vieres en paz , no ha hablado pot

mí el Señor. Y añadió : Oíd to–

dos los Pueblos

4,

29 Con esto subió el Rey de

Israél,

y

Josaphát Rey de Judá

€Ontra Ramóth de Galaad.

30 Dixo pues el Rey de Ts:.:.

raél aJosaphátRey deJudá : To.:.

ma las armas

s

,

y entra en la ba...

Véase S.

GERÓNnro

loe.

cft;

P araliji.

4

Todos los qoe estais presentes

es–

tad alerta , y sedme te<tigos ; pues vereis

luego el cumplimiento de mi prophecía.

5

En el Hebréo:

Mud,1rse

,

y

flltra1•

m

batalla.

Son dos infinitivos , y

algu~

nos creen que hay una elipsis de !a pre"–

posicion

::1

béth

,

in,

esto es ,

in

dissimu–

lando

se

,

et

vmicndo

ilt

pf,ulium

,

dis–

frazándose para salir al combate... Pero

comunmente los Intérpretes toman esto9

infinitivos por l• primera persona del fu–

turo : Yo

¡

Acáb ,

me

mud.•ré

,

y

entra1·é

tm el combau.

Notan tambien que esto

lo

hizd Acáb en apariencia por honrar

a

J05aphát, para que pareciese que no

ha-.

lii

2