Table of Contents Table of Contents
Previous Page  287 / 608 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 287 / 608 Next Page
Page Background

CAPITULO

XXIII.

2

79

ipse est quasi tenerrimus ligni

vermiculus, qui oél:ingentos in–

terfecit ímpetu uno.

9

Post hunc Eleaza:r filius

patrui eius Ahohites ínter

tres

fortes , qui erant cum David

quando

exprobraverunt Phili–

sthiim , et congregati sunt illuc

in praelium.

10

Cumque ascendissent viri

Israel

l

ipse stetit et percussit

, Philisthaeos

, donec

deficeret

manus eius , et obrigesceret cu m

gladio : fecitque Dominus salu–

tem magnam in die

illa : et

Populus qui fugerat , reversus

est ad caesorum spolia detrahen–

da.

II

Et post

hunc Semma

filius Age de Arari : et congre–

gati sunt Philisth

ti

m in statio–

ne : erat quippe ibi ager lente

plenus.

Cum~ue

fugisset

op -

z;s

tt·einta'

porque era el p 'mero e to–

dos los valientes de David , cpnocidos por

el nombre de

t::¡l?iÓo/

scha oschím,

que

significa

treinta,

aunque fuesen en mayor

número. Este nombre e! general ,

y

se

aaba

a

los Caudillos

y

hombres de valor

Bel exército de David .

Y

así la Escritura

reJiere aquí los nombres de treinta

y

sie–

te , a los quales en los

Paralipómmos

se

añaden diez

y

seis. Aquí se dice que Jes–

baam m.ttó

o¡;hocientos hombres en un so

·

lo combate ;

yenelJ.delosParalip.xr.II

.

solamente s

e cuentan trescientos. Jesbaam

en una accion mató ochocientos ,

y

en

otra rrescienr

0

s,

y

en todos mil

y

ciento.

D e este modo concilian comunmenre los

Intérpretes estos dos textos. Este

lu~ar

es

ob~curísimo

y

lleno de dificultades , a lo

{)lle contribuye no poco que muchos

llOin·

b res que se leen eu el Hebréo como pro–

pios , se hallan trasladados en la Vulgata

for

su significJcion,

Porque sus consejos lo era'n.

2

El Hebréo :

HiJo de Dodi.

La V ul-

tre tres' , él es como el tierno gusa–

nillo del madero,

y

él fué el que en

un solo choque mató ochocientos.

9

Despues de este Eleazir

Ahohita hijo de su tío paterno\

fué de los tres valientes que esta–

ban con David quando desafiaron

s

a

los Philisthéos ,

y

se juntaron

allí

4

para el combate.

10

Y

habiendo subido los de

Israél5 , se presentó él , e hirió a

los Philisrhéos , hasta que su ma–

no se cansó ,

y

se <;••edó pegada

6

a

la espada ;

y

el Señor concedió

una grande viél:oria en aquel dia:

~

elPueblo que habia huido, vol–

vió para quitar los despojos a los

muertos.

1 1

Y des pues de este fué Se,

ma hijo de Age de Arari:

y

los

Philisthéos se juntaron en un si–

tio, donde había un campo lleno

de lentejas

1.

Y habiendo huido el

gata traslada este nombre que es propio,

y

signi~<!a

tío

pnt

r.¡10 ,

ségpn esre semi–

do : Eleaz-ár paJece

e

a hijo del tio pa...

!erno de J esbaam. Se llama

Al1ollita,

del

nombre de la f:1mi lia o de la patria.

3

Así los Lxx. Pero el texto Hcbréo

y

Caldéo :

L os Philisthéos provocaron,

4

En Phesdomím.

/ .

Parnlip.

XI.

12.

13.

Eleazár ánres que David matase

a

Go–

liáth , dió muestras de su gran valor.

5

Habiendo entrado en batalla huye–

ron.

1.

Pnralip. xr.

13.

6

O

por la mucha sangre de los qne

l1abia muerto, que secándose al rededor

de la mano se le quedó pegada al puño

de la espada ; o porque conrraidos los ner–

vios de los dedos con los

mucho~

go lpes

que babia descargado , le habiJn hecho

asir tan fuertemente del puño de la espa–

da , que con dificultad pudo dcspues

ex–

tenderlos para dexada.

7

En el

J.

de los Pnrnlip .

XT. 1).

se

lee

ager hordeo plmus.

Para cbnciliar

esp

tos dos lugares, dicen algunos ,

~ue

una