Table of Contents Table of Contents
Previous Page  244 / 608 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 244 / 608 Next Page
Page Background

236

LIBRO SEGUNDO DE LOS REYES.

deris Dei , et deposuerunt Arcam

Dei : et ascendit Abiathar , do–

nec expletus esset omnis Popu–

lus qui egressus fuerat de Ci–

vitate.

25 Et dixit Rex ad Sadoc:

Reporta Arcam Dei in Urbero:

si invenero gratiam

in oculis

Domini, reducet me , et osten–

det mihi eam et Tabernaculum

su

um.

26

Si autem dixerit mihi:

Non places : praesto sum , faciat

quod bonum est coram se.

27 Et dixit Rex ad Sadoc

Sacerdotem: O Videos, revertere

in Civitatem in pace : et Achi–

maas filius tuus , et Ionathas

fi–

lius Abiathar , duo filii vestri

sint vobiscum.

28

E<;ce ego abscondar

in

campestribus deserti , donec ve–

niat sermo a vobis ·ndioans mi–

hi.

29 Reportaverunt ergo Sa–

doc et

~b1athar

Arcam Dei

in

lerusalem : et manserunt ibi.

30 Porro David ascendebat

clivum olivarum , scandens et

tlens , nudis pedibus

incedens,

1

Se puso junto al Arca , que estaba

en un lugar eminente , esperanJo qu,¡ a–

cabase de pasar todo el Pueblo.

2

David por una parre da muestras de

la confianza que tiene en la misericordia

del Señor que perdonará sus ingratitudes,

y

le permitirá volver a

J

erusalem para

gozar de la presencia del Arca : y por o–

tra reconociéndose indigno por sus peca–

dos de toda gracia , se somete humilde–

mente a su justicia , y consiente de todo

corazon en quedar privado de este con–

suelo toda su vida , si así el Señor lo dis–

pusiere. Al mismo tiempo no quiere ex–

poner

la

vida de los Sacerdotes al furor

de Absalóm, ni el Arca al peligro de ser

la alianza .del Señor, y asentaron

el Arca de Dios: y subió Abia–

thár

1

,

hasta que acabó de pasar

todo el Pueblo que babia salido

de la Ciudad.

2

5 Y dixo el Rey a Sadóc:

V

uel

ve

a llevar el Arca de Dios a

la Ciudad ; que si hallare gracia

en los ojos del Señor

z

,

él me vol–

verá allá , y me la dexará ver

a

ella y a su Tabernáculo.

26

Y si me dixere: No me a–

gradas; estoy pronto a que haga de

mí lo que mas bien visto le fuere.

27

Y dixo el Rey a Sadóc el

Sacerdote

3 :

O Vidente, vuélve–

te en paz

a

la Ciudad ; y estén

con vosotros vuestros dos hijos,

Aquimaas tu hijo, y Jonathás hi–

jo de Abiathár.

.28

Mirad que yo voy a escon–

de~me

en las campiñas del desier–

to , hasta qüe vosotros me deis

aviso del estado de las cosas.

29 Sadóc pues y Abiathár vol–

vieron e1 Arca de Dios a J erusa–

lem ;

y

se quedaron allí.

30 Y Dtyid iba subiendo

Ja

cuesta de las olívas, y la subió

llo–

rando, caminando a pie desnudo,

profanada con motivo de las marchas.

J

Cuya palabra quando se halla con

el arrículo denota el sumo Sacerdote. Y

le llama Vidente , porque cousultabJ al

Señor ,

y

daba sus oráculos , que esto

quiere decir

Vidente

o Propheta. En

el

Htbréo:

¿No eres

ttÍ

el Vidmte?

Coro(}

si

dixera : ¿El sumo Sacerdote , una per–

sona pública? V uél vete a la Ciudad ,

y

no abandones el Arca y el T aberoáculo

del Señor. Otros explican las palabras del

Hebréo en este otro sentido : ¿No ves el

estado de todas mis cosas , y lo que me

obliga a portarme de este modo? Vuél–

vete a la Ciudad ... Habla aquí a Sadóc

y

Abiathár , pero principalmente a Sadóc.