CAPITULO XIII.
219
de dia en dia tevasextenuando así',
siendo hijo del Rey?¿ por qué no te
descubres conmigo? Y Amnón le
respondió : Amo a Thamár her–
mana de Absalóm mi hermano.
sic attenuaris macie , fili Regís,
per singu los dies ? ¿cur non in–
dicas mihi? Dixi
tque ·eiAmnon:
Thamar sororem
fratr.ismei Ab–
salom amo.
5 Cui respondit Ionadab: Cu–
ba super leétum tuum , et lan–
guorem simula : cumque venerit
pater tuus ut visitet te , die ei:
Veniat, oro, Thamar soror mea,
ut det mihi cibum , et faciat
pulmentum ut comedam de ma–
nu elus.
6 Accubuit
itaque Amnon,
et quasi aegrotare coepit: cum–
que venisset Rex ad visitandum
eum , ait Amnon ad Regem : Ve–
niat , obsecro , Thamar soror
mea , ut facia t
in oculis meis
duas sorbitiunculas , et cibum
capia.m de manu eius.
7 Misit ergo Da id ad Tha–
mar domum , dicens : Veni i11
domum Amnon fratris tui , et
fac ei pulmentum.
8 Venitque Thamar ·o do–
mum Amnon fratri .,. sui : ille a
u~
tem iacebat : qúae tollens far.i–
nam commiscuit:
h
liquefaciens
in oculis eius coxit sorbitiunculas.
9 Tollensque
quod
coxe–
rat , effudit , et posuit coram
eo , et noluit comedere : dixit-
• MS. 7·
Estás pensoso.
MS. A.
Te
'Qeo mmagrescer.
2
Que
yo
le vea hacer ,
y
lo reciba
de su mano.. Las pal abras Latinas
y
He–
bréas son muy generales.
3
MS.
3·
F aga aute m{ la dieta.
Y
tambien :
F asa ante m(de los formirros.
Los
Lxx.
trasladaron
ovo
KOAAIÍptó'a>,
dos
pa~telillos
tt
hojuelas.
La palabra He–
b réa
l'1~:J~?
lebhibMtlz,
de la raiz
:l,?':J
leb–
hábh ,
y
reducido
a
verbal en Niphál;
cor fecit
,
cor addidit
significa
1111as tor-
Tom.III.
5 Y
J
onadáb le respondió:
É–
chate en cama, y tinge que estás
enfermo; y quando viniere tu pa–
dre a visitarte, dile: Ruégote que
venga mi hermana Thamár, para
que me dé de comét, y que me
guise algun plato
2
que yo pueda
comer de su mano.
6 Echóse pues en cama
Am~
nón,
y
empezó a hacer el enfermo:
y
habiendo venido el Rey a visi–
tarle , dixo Amnón al Rey: Rué–
gote que venga mi hermana Tha–
már , para que delante de mí me
haga dos hojuelas
3,
y
que tome
yo la comida de su mano.
7 David pues envió a casa de
Thamár , y la hizo decir : Ve a ca–
sa de tu hermano Amnón , y
haz~
le
a1gun plato que coma.
8 Y
Tha~ár
¡;¡asó a casa de su
hermanQ Amnón que.estaba en ca–
ma: ella tomando harina amasó–
la; y batléndola hizo cocer
4
a su
vista unas hojuelas.
9 Y tomando lo que habla he–
cho cocer, echólo en un platos,
y
púsoselo delante; mas Amnón no
tas,
que segun
R.
D.
KrMKI
se compo–
nian de harina amasada con manteca,
miel...
y
se llamaban así , o porque las
hacían en
figura de corazon , o porque
servian para corroborarle. Por esta razon·
muchos han trasladado
cordiales.
.. MS. A.
E
d~Jtempl6la,
e cox6la.
s
Otros : En un vaso ;
y
la palabra
Latina
sorbitiimculas
de la Vulgata pare–
ce denota
cosa líquida
,
como
puches
u
otra cosa semejante. Lo cierro es que una
hija de un gran Rey hacia estos
platillo~
Eez