C A P I
1'
U
.L
O
V
I.
1
Sg
coram Domino :
ét
despexit eum
lante
del Señor ;
y
desdeñóle
t.
in carde suo.
en su
cotat.on.
17
Et introduxerunt Árcani
17
Ymetieron dentro el Arca
Domini
1
et imposuerurrt eam in
del Señor, y Colocáronla en su !u-
loco suo , in medió Tabernacu-
gar, .en medio de un Tabernáculo
li
quod tetenderat ei David: et
que David le tenia preparado
2
:
y
obtulit David holoCallsta et pa-
ofreció David holocaustos y sa-
cifica coram Domino.
crificios de paz delante del Señor.
18
Cumque complesset oífe-
r8
Y c¡uando acabó de ofrecer
tens holocausta et pacifica
1
be-
ios hoiocaustos
y
los sacrificios
d~
nedixit Póplllo in nomine Do-
paz, bendixo
3
al
Pu~lo
en el nom-
mini exercituuOJ.
·
bre del Señor de los exércitos.
tg
:E:t
partitus est universae
19
Y
distribuyó a todd el Pue-
multitudini Israel tam viro quam
blo de Israel tanto a hombres cD--
mulieri, singulis collyridam pa-
mo a mugeres
1
a cada uno una
nis uoarrt , et assatúram bubu-
torta de pan, y un pedazo de car-
lae carnis unam
1
et similam
he de buey asada ,
y
flor de ha-
· ,
frixarrt oleo : et abiit omnis
tina frita en aceyte
4 :
y
se re.:
P-opulus unusquisque in domurrt
tiró todp el Pueblo cada uno a
suam.
su casa.
iio
Reversusque est David
~o
Y volviÓ David a su éasá
ut benediceret domui suae : et
para
b_endeci~la
s:
y habiendo sa-
egressa Micho! filia Saul in oc-
lido Micól hija de Saul a recibir a
cursum David , ait : Quam g1o-
David
1
dixo: Qué honra fué hoy
riosus fuit hodie Rex Israel
1
dis-
para el Rey de Israé,l , descu-
cooperiens se ante ancillas- ser-
briéndose anle las criadas de sus
vorum suorum , et ·nudatus est
siervos,
y
dexándose ver desnu-
quasi si nudetur unus de scurris.
do
6
como si fuera urt bufan
1,
~
~~
• MS. 7.
E
baldonó/o.
.
• David erigió al Señor un nuevo
Ta~
bernáculo ;
y
el antiguo se quedó en Ga–
baón.
3
Rogando al Sefior que le colmase
de bendiciones
1
y
de la abundancia de
toda suerte de bienes.
4
Una especie de buñuelo , o de masá
de la mejor hariná frita en aceyte , o lo
que Uamalnos fruta de sarten. Algunos le–
yeron en el Hebréo:
Y
zma
botella
o
fras–
co de vino.
La
FllRRAR•
lee
!
Y fiasco
tmo
;
pero
no
notnbrá el vino, Son poco
conocidos los términos del Itebréo ,
y
se
deben explicar por los
Lxx.
y
la Vulgata.
. s
Para celebrar un festín
1
y
regoci–
prse con los de su casa.
.
• Despojado de las vestiduras e
insig~
hlas propias de ia Magestad Real , con
sola la túnica
y
el ephód ; y eSto quiere
d¡:cir
desnudo
en phrase Hebréa.
1
MS. A.
Un garzon .
.be aquellos que
tleoen por oficio divertir al Pueblo con
sus dichos
y
acciones libres , desenvuel–
tas
y
licenciosas. Micól , cuyo corazon
estaba lleno del espíritu mundano , habla·
ba en lenguage propio del mundo : cn–
greida por su nacimiento , miraba con hor–
ror todo lo que le parecia ageno de la
magestad: pero David criltdo en la escue–
la de la humildad
1
ponia su gloria en ol–
vidarse de sí mismo ,
y
solo atendía a ser
el objeto de las complacencias del Señor,
sabiendo que
tanto mas
se ensalzaba,
.quanto se humill aba
y
abaria mas , sin a–
tender a respetos humanos en su p(esencia,