-.·<::APITULO
XX.
ro'[
dae , et sedit Rex act' comeden–
duro panem.
25
Cumque sedisset Rex . su–
per cathedram suam , secundurn
consuetudinem , quae erat iuxta
parietem , surrexit Ionathas , et
sedit Abner ex latere Saul, va–
cuusque apparuit locus _David.. ,
z6
Et non est locutus Saul
quidquam in
di~
illa: cogitabat
enim quod forte evenisset ei ut
non esset mundus nec purificatus.
27
Cumque illuxisset dies se–
cunda post calendas , rursus ap–
paruit vacuus loeus David. Di–
xitque Saul ad Ionathan filium
suum : ¿Cur non vemit filius Isai
nec herí nec hodie ad vescen–
dum?
28
Responditque
Ionathas
Sauli : Rogavit me obnixe ,
ut
iret in Bethlehem ,
29 Et ait: Dimitte rne; guo–
niam sacrificium sollemne est
i
Civitate, unus de fratribus meis
accersivit me : nunc ergo si 1n–
veni gratiam in oculis tuis , va–
dam cito , et videbo fratres meos.
Ob hanc causam :non venit ad
mensam Regís.
30
Iratus autem Saul adver–
sum Ionathan, dixit ei: ¿Fili mu–
lieris virum ultro rapientis, num–
quid ignoro qula diligls filium
1
Que era el puesto primero y de
mayor, autoridad.
• O para recibir al Rey con el debi–
do obsequio , o para dar lugar
~
Abnér
que pasase a sp puesto.
Otros
quieren y
parece mas conforme a la letra , que des–
pues de haberse sentado Saul , se senró
tambicn Jonathás a la derecha de su pa–
dre ,
y
que habiendo entrado Abnér se
levantó Jonathás
en señal de respeto;
porque Abnér era el General de las tro-
Tom. III.
del mes sentóse el Rey a comer
el pan.
25
Y estando el Rey sentado
en su silla junto a la pared
'
, co–
mo lo tenia de costumbre, levan–
tóse Jonathás "",y se sentó Abnér
aliado de Saul, y dexóse ver va–
cío
el asiento de David.
26
Y .
Saul no dixo nada a–
quel dia ; porque creyó que tal
.:.
vez..)& habría a
o el no es-
tar limpio ni purificado
,3.
27
Y
llegado el segundo dia
despues de las calendas , dexóse
ver nuevamente vacío el puesto
de David. Y dixo Saul a su hi–
jo J onathás : ¿Por qué no ha
venido a eomer nl ayer ni hoy
el hijo de Isaí?
28 Y respondió Jonathás a
Saul: Rogóme conr;nuchas instan–
cias que le dexara ir
á
Beth ehem,
29 Diciéndome : DéXáme
il:;
porque se celebra en mi Ciudad un
sacrlificlo solemne , uno ae mis
hermanos me ha convidado: por
tanto sl he hallado 'gracill en tus
ojos, iré prontamente, y veré a
mis hermanos. Por este
motivo
no
ha venido a comer con·el Rey.
30
Indignado entónces Saul
contra Jonathás, díxole : ¿Hijo
de una muger que va a caza de
hombres
<~-,te
parece que no sé
pas de Saul. Úespues de Abnü se seguía
el puesto de D avid , y luego el de los
otros Oficiales principales.
3
MS.
8.
Ni apurado.
Que hubiese
conrraido alguna impureza legal que le
impidiera comer del festin del sacrificio.
4
MS.
8.
Arrabante varo11.
Y
en el
MS.
7.
D e la atorcedrra e rebelladera;
conforme al texto Hebréo que dice :
Hi–
jo de la perversa
J'
rebelde
:.
o'
hijo de per–
verra rebelion
;
esro es , ht¡o perverso
y
01.
'