776
EL APOCALYPSIS DEL APOSTOL S. JUAN.
no irae fornicationis suae pota–
vit
omncs gentes.
9
Et tertius Angelus secu–
tus est illos , dicens voce ma–
gna: Si quis adora verit bestia
O)
et imaginem eius , et acceperit
cha raél:e rem in fronte sua aut
in n1anu sua
:
ro
Et hic bibet de vino irae
D ei, quod mistu!l) est mero int
calice irae ipsius, ct cruciabi–
tur igne et sulphure in conspe–
étu Angelorum sanél:orum , et
ante conspeél:um Agni :
1
r Et fumus tormentorurn
eorum asceodet in saecula sae–
culorum : nec habent requiem
die ac noél:e, qui adoraverunt
bestiam et imaginem eiu§.., et
si quis acceperit charaél:erem
nominis
ei't~·
I 2
Hic patientia Sanél:orum
est qui custodiunt mandata Dei,
et fidem Iesu.
13
Et audivi vocem de Cae-
beber a todas las gentes del
vi–
no' de la ira de su prostitucion.
, 9 Y
siguiólos el • tercer
Angel , diciendo en alta voz:
Si
adora re la bestia
magen ,
y
tomare "la se–
'' su frente o en su ma–
no:
J
ro ,
E ste beberá cambien del
vino :: la ira • de Dios, que' está
mezcl :do con püro
4
en el cáliz de
su ira, . será atormentado con fue–
go
y
·,.ufre delante de los santos
Ange1CI• ,
y
delante
del
Cordero s,
1 1
'.'(
el
humo de Jos tormen–
tos de e 'os subirá en Jos siglos
de los s slos:
y
no tienen re–
•i>OSo dia •i noche, los que ado–
raron ,la .estia
y
la figura de
ella,
y
el q •e tomare ;ia señal de
su nombre. ·.
,
12
Aquí \,"á la paciencia de
los Santos
6
q ,,p;uardan los man–
damientosdeD
:~,y
la fe de J esus.
13
Y
oí
u .a voz· del Cielo,
~.-..__)
t
1
Puede tambien interpretarse el vi-
será por los
~iglos
e los siglos. Los que
l'IO
envenenado de su prostitucion, porque
explican toda esta ·>rophecía de S. Jtran,.
el Hcl>réo n"n
a:.amá,
significa
ira
y
ve-
aplicándol.t a la ruína de los Judíos , a
sll
U('llO.
Lo mismo en
el
Cap. xv tu.
3·
\..
dispersion, a las persecuciones que sufrió
::.
La"'ietra del texto Griego dice así:
1a
Iglesia por los Emperadores R omanos,
~«M~'
«>'J-i.Acs ,
y
el
otro
Anga
terct!ro.
hasta el G rande Constantino , entienden
3
Este tendrá un castigo terrible sin
de Ronu todo lo que aquí se dice deBa-
mezcla alguna de consu11_lo o alivio; dt:s-
by
Jonia: lo que puedctverse en los Inrér-
cargará sobre él todo el furoe,¡de la D ivi- '- pretcs que han seguido este camino ,
y
na Justicia.
evf'u·
en Griego , signihca
principahncnte enoBossuET. Nosotros hc-
cÓit!ra
,
y
alguna vez
ponzoiiq
o
veneno
mos rom.tdo el que nos ha parecido mas
segun la vcrsion de los Sctenta.'Se le dará
apoyado en
la
autoridad
y
doélrina de los
a beber un vino ..de mortal veneno : vino
Padre~
y
mas Gcil de componerse con
puro
y
sin mezcla : de aquel que está e-
todo Jo que se escribe en esta Prophcch
y
chado en el vaso o cáliz de la ira de Dios.
rev~lacion.
Puede decirse rambien , que
4
]\{$.
Que
CS
mezcfado CO!l11Uro.
.
pudo mirar mux bien a
llllO
y
OtrO.
s Será at.ormenrado ctermnnemc en
6
T.
Gr.
6!./\
oi
·nJgV11u ,
que
gu.zr-
el fi.1ego del Infierno,
y
con el hedor que
d nu nquf.
Los Santos sufren con pacicn-
:trrojan sus livi:111dades , que les serán tan-
cia los males de esta vida , aunque He-
.
to mas intolerables , quanro le fueron
m:~s
gucn a verse en
el
{¡Jtimo de su
c:onstanci~r;
su3vcs miéntras vivió. Y esto será sin des-
porque saben quál ha de ser el hn y
la
re..
~auso
y
sin espera.nza de alivio , Forque
compensa de los buenos
y
do los m;los.
(