Table of Contents Table of Contents
Previous Page  48 / 838 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 48 / 838 Next Page
Page Background

LOS HECHOS

DE

LOS APOSTOLES.

omnem cognationem suam in

animabus septuagintaquinque.

15 Et • descendit I acob in

AEgyptum , et • defunétus est

ipse et patres nostri.

16 Et translati sunt in Si–

chem , et positi sunt in sepul–

chro ' , quod emit Abraham pre–

tio argenti a filiis Hemor filii Si–

chem.

17 Cum autem appropinqua–

ret tempus promissionis, quam

confessus erat D eus Abrahae •,

crevit populus, et multiplicatus

est in AEgypto,

18 Quoadusque surrexit itlius

Rex in AEgypto, qui non scie·

bat Ioseph.

19 Hic circurnveniens genus

nostrum , afflixit patres nostros

ut exponerent infantes suos , ne

vivificare1ítur.

20

Eodern ' tempore natus est

Moyses, et fuit gratus Deo, qui

nutritus est tribus mensibus in

domo patris sui.

21

Exposito autem illo, su-

r

MoYsBs

G mes.

rLvi.

26. 27. solo

cuenta setenta personas. La version de los

Setenta , que sigue aquí S. Estevan, pone

setenta

y

cinco , comprchendiendo sin

duda Jos nietos de

Joseph,

que nacieron

despues.

-.

2

.Esta es una frase o-exprcsiOI\ com–

pcndiosa. El sentido de ella es,

q1lc

Jacob

fué trasladado a Hcbron ,

y

enterrado en

el sepulcro que Abraham babia comp•:tdo

-a

.Ephron Hetheo :

y

Joscph con sus her–

manos en Sichem en la

pane

del campo

que Jacob había comprado a los hijos de

1-lernor. Algunos I ntérpretes creen que

el

padre de Ephron tuvo dos nombres ,

Seor,

a

Genes.zzv r.

b

Genes.

~L IX.

_

32.

,.

G mrs. L.

13.

losu~ ~XIV.

jz.

rentela, que c·onsistia en setenta

y

cinco personas '.

15 Y Jacob descendió a E–

gypto, y murió él y nuestros pa–

dres.

r6 Y fueron trasladados a Si–

chem , y puestos en el sepulcro

que compró Abraham por precio

de plata de los hijos de He·mor •

hijo de Sichem.

17 Y quando se acercó el

tiempo de la promesa que había

Dios jurado a Abrabam

3 ,

creció

el pueblo , y multiplicóse

4

en

Egypto,

18 H asta que se levantó otro

Rey en Egypto , que no· reco–

nocía a Joseph

s.

r~

E ste usando de astucia

contra "f'estra nacion, apremió

"·a nuestros padres que no criasen

sus hijos ,

pO"'JJ;l~

no vi viesen

6 •

20

En aqli!i tiempo nació

Moysés,

y

fué agradable a D ios,

y

fué criado tres meses en la ca–

sa de su padre.

21

Mas habiéndole despues ex-

como se 11ama en el Génesis ,

y

Sichem,

como

aquí

Jo llama

S.

Estevan.

3

De que

su posteridad habia de en–

trar en poscsion de la tierra de Canaan,

~~:.t~~.

los

~atrocientos

años

de

scrvi-

4

MS'.

E

/u~

amuchiguado

:

de don–

de

conservamos

mucho

y

mucltedumbre.

s

Ni los grandes servicios

que habia

hecho

a

los Egypcios.

6

MS.

.

Uisquiesseu.

T . Gr.

.¡,

T;

,.«~

l;;"uoyoYtíc3:) ,

para que

110

lu"ciescn casta, o

criasen.

Por

esto mand6

que

hiciesen

m:t~

tar

a

1

todos los hijos varones , arrojándo–

los

al

N ilo.

E xod.

r.

22.

d E xod. r.

E xod.

r r.

2.

He/;rn~qr.

zr,