.·
LOS HECHOS
DE
LOS APOSTOLES.
omnem cognationem suam in
animabus septuagintaquinque.
15 Et • descendit I acob in
AEgyptum , et • defunétus est
ipse et patres nostri.
16 Et translati sunt in Si–
chem , et positi sunt in sepul–
chro ' , quod emit Abraham pre–
tio argenti a filiis Hemor filii Si–
chem.
17 Cum autem appropinqua–
ret tempus promissionis, quam
confessus erat D eus Abrahae •,
crevit populus, et multiplicatus
est in AEgypto,
18 Quoadusque surrexit itlius
Rex in AEgypto, qui non scie·
bat Ioseph.
•
19 Hic circurnveniens genus
nostrum , afflixit patres nostros
ut exponerent infantes suos , ne
vivificare1ítur.
20
Eodern ' tempore natus est
Moyses, et fuit gratus Deo, qui
nutritus est tribus mensibus in
domo patris sui.
21
Exposito autem illo, su-
r
MoYsBs
G mes.
rLvi.
26. 27. solo
cuenta setenta personas. La version de los
Setenta , que sigue aquí S. Estevan, pone
setenta
y
cinco , comprchendiendo sin
duda Jos nietos de
Joseph,
que nacieron
despues.
-.
2
.Esta es una frase o-exprcsiOI\ com–
pcndiosa. El sentido de ella es,
q1lc
Jacob
fué trasladado a Hcbron ,
y
enterrado en
el sepulcro que Abraham babia comp•:tdo
-a
.Ephron Hetheo :
y
Joscph con sus her–
manos en Sichem en la
pane
del campo
que Jacob había comprado a los hijos de
1-lernor. Algunos I ntérpretes creen que
el
padre de Ephron tuvo dos nombres ,
Seor,
a
Genes.zzv r.
5·
b
Genes.
~L IX.
_
32.
,.
G mrs. L.
13.
losu~ ~XIV.
jz.
rentela, que c·onsistia en setenta
y
cinco personas '.
15 Y Jacob descendió a E–
gypto, y murió él y nuestros pa–
dres.
r6 Y fueron trasladados a Si–
chem , y puestos en el sepulcro
que compró Abraham por precio
de plata de los hijos de He·mor •
hijo de Sichem.
17 Y quando se acercó el
tiempo de la promesa que había
Dios jurado a Abrabam
3 ,
creció
el pueblo , y multiplicóse
4
en
Egypto,
18 H asta que se levantó otro
Rey en Egypto , que no· reco–
nocía a Joseph
s.
r~
E ste usando de astucia
contra "f'estra nacion, apremió
"·a nuestros padres que no criasen
sus hijos ,
pO"'JJ;l~
no vi viesen
6 •
20
En aqli!i tiempo nació
Moysés,
y
fué agradable a D ios,
y
fué criado tres meses en la ca–
sa de su padre.
21
Mas habiéndole despues ex-
como se 11ama en el Génesis ,
y
Sichem,
como
aquí
Jo llama
S.
Estevan.
3
De que
su posteridad habia de en–
trar en poscsion de la tierra de Canaan,
~~:.t~~.
los
~atrocientos
años
de
scrvi-
4
MS'.
E
/u~
amuchiguado
:
de don–
de
conservamos
mucho
y
mucltedumbre.
s
Ni los grandes servicios
que habia
hecho
a
los Egypcios.
6
MS.
.
Uisquiesseu.
T . Gr.
.¡,
T;
,.«~
l;;"uoyoYtíc3:) ,
para que
110
lu"ciescn casta, o
criasen.
Por
esto mand6
que
hiciesen
m:t~
tar
a
1
todos los hijos varones , arrojándo–
los
al
N ilo.
E xod.
r.
22.
d E xod. r.
7·
E xod.
r r.
2.
He/;rn~qr.
zr,