CAPITULO XVII.
IOj
resurgere
a
mortuis: et quía hlc
est l esus Christus, quem ego an–
nuntio vobis.
4
Et quidam ex eis credi–
derunt , et adiunéti sunt P au–
lo et Silae , et de colentibus
Gentilibusque multitudo magna
Ct mulieres nobiles non pan–
cae.
5
Zelantes autem luda ei,
assumentesque de vulgo viros
quosdam malos , et turba faéta,
concitaverunt Civitatem : et
assistentes domui Iasonis quae–
rebant eos producere in popu–
lum.
6 Et cum non invenissent
eos, trahebant Iasonem et
QUOS–
d am fratres ad Príncipes Civi–
t atis , clamantes : Quoniam
hi~
qui Urbem concitant , et huc
venerunt,
_._...,
7 Quos Siíscepit Iason: et hi
omnes contra decreta Caesaris
faciunt, Regem allum dicentes
esse Iesum.
8 Concitaverunt autem ple–
bem et Príncipes Civítatis au–
dientes hace.
9 Et accepta satisfaétione a
Christo padeciese,
y
resucitase
de entre los muertos:
Y
este es
J
e–
su Christo, el que yo os anuncio.
4 Y
creyeron algunos de
ellos, y se juntaron con Pablo
y
con Silas , como tambien una
grande multitud de temerosos
de
Dios
y de los Gentiles
1
y
no pocas mugeres ilustres.
5
Mas los Judíos movidos de
envidia • , y tomando consigo al–
gunos haraganes hombres malos,
y
haciendo gente , levantaron la
Ciudad : y asediaron la casa de
J ason
3 ,
queriendo presentarlos
al
pueblo •.
6 Y no hallándolos , traxeron
~iolentamente
a J ason y a algu–
nos de los hermanos a los Magis–
trados de la Ciudad, gritando: Es·
tos son los que alborotsn la Ciu–
dad, y vinieron acá
s ,
7 A los quales ha acogido Ja·
son: y todos estos hacen contra los
mandamientos de César, diciendo
c¡ue hay otro Rey
6
que es J esus.
8 Y alborotaron al pueblo
y
a Jos principales de la
Ciu–
da al oír estas cosas.
9 Mas recibida satisfaccion
~ .·
1
MS.
E dt" gentilu
uieron muchos
fiera cosa.
T . Gr.
TJt1t
01lh,ui,c.~
iMit41r,
y
de los Grü¿os Religiosos.
Griegos
y
Gcnriles son una misma cosa
,
como de–
:x.unos ya notado. Por
R eligiosos
se cn–
t"icndcn los Gentiles que habi:m abr:tZado
el
j uda1smo , o Judíos que tcmian a D ios,
y
buscab:m el \'Crdadcro
c:~.mino
de la sa–
lud , que es Christo. Y este es
el
sentido
Jll.ISpropio.
:
Oc zclo f.1lso,
y
de envidia. Texto
Grtcp.o
'lrp•..-AaJIJ.41fll
t't
,¡
i~hic1
ci
.it'lrri-3-V,._
1u
Tofr
:.')',~ e~r
n,Q;,
el,¡-,~,
y
tommrdo
los jJt.líos
,
.¡u~
rrmt incr-édulos algunos
/Jombr~s
de lus VJ¿anumdos.
.En
Jo que le
dá
a
entender,
,} e
la,gente de que echa–
ron mano
par~cer
cuerpo ,
y
alborotar
la
Ciudad , fué de hombres vagamundos,
y
dispuestos para hacer qualquiera bclla–
qllJ!rÍ.t.
'
En donde
posaban , que era parien–
tc'de S. Pablo. Otros:
11Comrtiendo.
4
Se
entiende
a
Pablo
y
a Silas.
s
Esta
calumnia rcperian frcqüenre–
menrc contra los
hriSlianos.
V éanse
las
Apologías de
TERTU LI ANO
y
de S.JusTI·
NO.
Alborotan L'l
Ciudad:
el Griego:
A lbo–
rotan l.t türr.'l.
6
Ciegos a roda luz
y
razon , los acu...
~aban malicio~:uucntc
de
tr:tidorc~
2
Cé¡ar,