Table of Contents Table of Contents
Previous Page  516 / 664 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 516 / 664 Next Page
Page Background

466

SAN

JUA N._

acclpit , et congregat

f~uétum

in

nal,

y

~ll~ga

fr\lto para la vi•

vitam aeternam : ut et qui se- da eterna ' : para que se gocen a

minat , simul gaudeat et qui me- una el que siembra

y

el que sie-

tit.

ga •.

37 In hoc enim est verbum

37 Pues en esto es verdadero

verum : quia alius est qui semi- aquel dicho: que ur:o es el que

nat, et alhls est qui metit.

siembra, y otro es el que siega.

-- Ego misivos metere quod

38

~s

he envía(;!o a segar lo

vos non laborastis: alii labora- que vosotros no labrasteis: otros

verunt, et vos in laboxes eorum

lo ll;;f> ra ron,

y

vosotros habeis en-

introistis.

trado en las labores de ellos.

39 Ex Civitate · autem i(la

3

Y creyeron en él mu-

multi crediderunt in euro Sama-

chos Samaritanos de aquella

ritanorum propter verbum mu-

Ciudad por la palabra de la mu-

lieris testimonium perhibentis:

ge r \: ·que atestiguaba, diciendo:

Quia dixlt mihi qmnia quaecut.1- .Que me ha dicho t<;>do quanto

que feci.

hice

3.

40 Cum venissent ergo. ad

40 Mas corno viniesen a él

illum Samaritani , rogaverunt los Samaritanos, le rogaron que

eum ut ibi maneret. Et mansit

se quedase allí. Y se detuvo alH

ibi

duos dies.

t

dos dias.

creyeron en • él mu–

por la predicacion de

41 Et multo plures credíde-

41 Y

runt in eum propter sermonem

chos mas

eius.

él.

42 E t mulieri dicebant: Quía

iam non propter tuam loquelam

L2eredimus ;

ipsi

enim audivimus,

et scimus, quía hic ·est vere Sal–

vator mundi.

43 Post

duo~

autem dies exiit

inde : et abiit in Galilaeam.

44 Ipse • enim Iesus testi-

42 Y decian a la muger:Ya no

c reemos por

w

dicho ; por9,ue

nosotros mismos le hemos oído,

y

sabemos, que este es verdadera·

mente el Salvador del mundo

4.

43 Y dos días despues s2:lió

de allíA"' fuése a la Galiléa.

44 Porque eL mismo Jesus

~

z

El

que trabajáre en esta divina

s~e- ~¡

zelos entre los obreros que solo traba-

ga de la conversion de los hombres , reci-

jan .con el fin de la gloria de Dios , Jos

birá una recompensa proporcionada a su

Prophctas no tuvieron menor alcgri:t del

trabajo , recogiendo frutos no para la r,ida

buen suceso

1

que preveían de

la

predica-

presente, sino para la eterna.

cion de los Apóstoles

,

qnc los mismo$

2.

Moysés

y

los P 'hetas habian pre-

Apóstoles.

parado la tierra ,

y

la

~abian

sembrado,

3

Esta es una prueba de lo que habia

sin ver el fruto de sus trabajos. Pero los

dicho el Señor, que la mies estaba ya en

Apóstoles, que

viniero~

despues , le reco-

sazon, puesto que muchos de los &unari-

gieron en las

innumel'\~'-les

conversiones

tanos creyeron en él por sola la relacion

que hicieron en poco fiem

~.._ c~si

sin

que les hizo la muger.

trabajo. Y como no pucd

...

~envidias

4

El 1{_ Gr. añade

ó

x~~~ir ,

r1

Christo.

"

Matth.

ZI II.

57·

1

'vln rt".YI.

Luc.

IV.

2-4.