466
SAN
JUA N._
acclpit , et congregat
f~uétum
in
nal,
y
~ll~ga
fr\lto para la vi•
vitam aeternam : ut et qui se- da eterna ' : para que se gocen a
minat , simul gaudeat et qui me- una el que siembra
y
el que sie-
tit.
ga •.
37 In hoc enim est verbum
37 Pues en esto es verdadero
verum : quia alius est qui semi- aquel dicho: que ur:o es el que
nat, et alhls est qui metit.
siembra, y otro es el que siega.
-- Ego misivos metere quod
38
~s
he envía(;!o a segar lo
vos non laborastis: alii labora- que vosotros no labrasteis: otros
verunt, et vos in laboxes eorum
lo ll;;f> ra ron,
y
vosotros habeis en-
introistis.
trado en las labores de ellos.
39 Ex Civitate · autem i(la
3
Y creyeron en él mu-
multi crediderunt in euro Sama-
chos Samaritanos de aquella
ritanorum propter verbum mu-
Ciudad por la palabra de la mu-
lieris testimonium perhibentis:
ge r \: ·que atestiguaba, diciendo:
Quia dixlt mihi qmnia quaecut.1- .Que me ha dicho t<;>do quanto
que feci.
hice
3.
40 Cum venissent ergo. ad
40 Mas corno viniesen a él
illum Samaritani , rogaverunt los Samaritanos, le rogaron que
eum ut ibi maneret. Et mansit
se quedase allí. Y se detuvo alH
ibi
duos dies.
t
dos dias.
creyeron en • él mu–
por la predicacion de
41 Et multo plures credíde-
41 Y
runt in eum propter sermonem
chos mas
eius.
él.
42 E t mulieri dicebant: Quía
iam non propter tuam loquelam
L2eredimus ;
ipsi
enim audivimus,
et scimus, quía hic ·est vere Sal–
vator mundi.
43 Post
duo~
autem dies exiit
inde : et abiit in Galilaeam.
44 Ipse • enim Iesus testi-
42 Y decian a la muger:Ya no
c reemos por
w
dicho ; por9,ue
nosotros mismos le hemos oído,
y
sabemos, que este es verdadera·
mente el Salvador del mundo
4.
43 Y dos días despues s2:lió
de allíA"' fuése a la Galiléa.
44 Porque eL mismo Jesus
~
z
El
que trabajáre en esta divina
s~e- ~¡
zelos entre los obreros que solo traba-
ga de la conversion de los hombres , reci-
jan .con el fin de la gloria de Dios , Jos
birá una recompensa proporcionada a su
Prophctas no tuvieron menor alcgri:t del
trabajo , recogiendo frutos no para la r,ida
buen suceso
1
que preveían de
la
predica-
presente, sino para la eterna.
cion de los Apóstoles
,
qnc los mismo$
2.
Moysés
y
los P 'hetas habian pre-
Apóstoles.
parado la tierra ,
y
la
~abian
sembrado,
3
Esta es una prueba de lo que habia
sin ver el fruto de sus trabajos. Pero los
dicho el Señor, que la mies estaba ya en
Apóstoles, que
viniero~
despues , le reco-
sazon, puesto que muchos de los &unari-
gieron en las
innumel'\~'-les
conversiones
tanos creyeron en él por sola la relacion
que hicieron en poco fiem
~.._ c~si
sin
que les hizo la muger.
trabajo. Y como no pucd
...
~envidias
4
El 1{_ Gr. añade
ó
x~~~ir ,
r1
Christo.
"
Matth.
ZI II.
57·
1
'vln rt".YI.
4·
Luc.
IV.
2-4.