CA.PITU LO XXVII.
31 Et po·stquam illuserunt
ei , exuerunt eum chlamyde, et
induerunt eum vestimentis ei·us,
et duxerunt eum ut crucifige–
rent.
32 Exeuntes
a
autem inve–
nerunt hominem Cyrenaeum,
nom ine Simonem : hunc anga–
riaverunt ut tolleret Cruce
eius.
33 Et
b
venerunt in locum,
qui dicitur Golgotha , quod' est
C alvariae locus.
34 Et dederunt ei vinum bi–
bere cum felle mistum. Et f:um
gustasset, noluit bibere.
35 Postquam autem crucifi–
xerunt eum , diviserunt vesti–
menta eius , sortem mittentes:
Jos Soldados le llenaron de ultrajes
,
r,ra–
tándole como a Rey de burlas ,
y
con el
mayor desprecio.
.
1 S. JuAN dice
ex~resamente
Cap.
xtx. 17. que Jcsus salio cargado con la
cruz. Debe entenderse de la casa del Go–
bernador,
y
que la.llevó por roda la Ciu–
dad hasta salir de ella. Pero allí agoviado
de su peso ,
y
sin aliento por la mucha
:..angre que había derramado , le faltaron
las fuerzas para continuar llevánOOia hasta
el Jugar mismo del suplicio.
Sus enemigos viéndole en aquel esta–
do , remiendo que se les moriria á.utes de
llegar , y qué rfo tendrian la satisf.'lccion
de verle crucificado ; obligaron a
cargar~
con Ja Cruz de Jesu Christo • un hombre
que encontraron al salir de la Ciudad. Era
este de la Provincia de Cirene en Africa,
y
se llamaba Simon. S. AGUSTIN
de Con–
.Un$.Evmzg. Lib.
JII.
Cap. x.
12.
37· cree,
que Simon llevó solo la Cruz desde este
sitio, como el Señor la había traído hasta
allí desde
b.
casa de Pilato. Otros creen
que solamente ayudó a Jesus a llevarla.
"'
G ólgotha
significa
cráueo.
o
calavc–
t'a
por su volubilidad o
red~dez
, del
31
Y
despues que lo es–
carnecieron , desnudáronle el
manto real , y vistiéronle sus
ropas ,
y
lleváronle a crucifi–
car.
32 Y al salir fuera , halla–
ron un hombre de Cyrene,
~r
nombre Simon : a este obliga–
on que cargase con la Cruz de
Jesus •.
33 Y vinieron a un lugar,
ll~mado
Gólgotha ' , esto es , lu–
gar del Calvario.
34 Y diéronle a beber vino'
~zclado
con hiel. Y quando lo
gustó, no lo quiso beber.
35 Y despues que le hubie–
ron puesto en la Cruz, repartie–
ron las vestiduras de él echando
verbo
?,?~
ga!til
,
volvió , ·rodó.
Este
lugar
J
segun S. GsRÓNYMO , se llamó
así,
de las calaveras que había en él de los que
eran ajusticiados. Muchos Padres , como
son, ÜRIGENES , S. ATHANASIO, S.
AM–
BRosiO , S. BASILIO , S. EPlPHAN·IO,
S.
JuAN
CHRYSÓSTOMO
y
otros , apoya_.
dos en una antigua cradicion , sienten que
se llamó así por haberse encontrado en él
la calavera de Adam , que fué enterrado
allí por particular A'isposicion del Señor:
y
que el segundo Adam eligió para sufrir
la
muerte,
y
rescatar a todo el género hu–
mano el lugar mismo en donde rcposab.a
el primero , que había sido el principio efe
la
muerte de todos los hombres.
Y
aonque
S. GsRÓNYMO desecha esta tradicion , nos
debe bastar la autoridad de tamos
y
tan
~¡~f:':s
Padres para no dexar de refe-
3
T.
Gr.
b'o' ,
viJJ¡¡gre.
Los enemigos
del Señor viéndole faftgado y con una sed
muy ardiente , para aliviársela
y
conso–
larle en aquel último trance, le presenta–
x:on una bebida
d~vino
mezclado con hieL
Y
como Pf' esta mezcla se volvió ácido,
tambien se'llama
vinagre.
11
M arc. xv.
2 1.
Luc.x.:nii,
16.
/¡
Ma;~.xy.
22.
L uc.
X~III.
33·
loann.zi:r.t¡.
Tom.
l.
Y
2
*'