Previous Page  18 / 230 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 18 / 230 Next Page
Page Background

~

VI

PROLOGO DEL TRADUCTOR

dad tan alta como se cree;. y que

el

verda–

dero Autor de esta obra ha tomado los res- ,

petables nombres de Phocion, y Nicoclés,

para dar mas valor á su doctrina.

Confieso no me han convencido las ob–

jeciones,

que.me

hacen estos Críticos, aun–

que estoy siempre á su favor. Si es amor

propio de Traductor , ó me fundo en razon,

lo juzgará el Público. El silencio de Cicc–

ron , si no me enga.iío, no es argumento in–

vencible contra la obra que traduzco; pues

si para el orden de las materias , que trataba

en sus Oficios, sus Tusculanos, sus Diálo–

gos sobre la naturaleza de Jos Dioses , &c.

no le pareció del caso hablar de los Entrete–

nimientos de Phocion, ¿por qué los babia

de citar? Donde tenia ocasion de exponer

su doctrina era en su tratado de L eyes,

y

sobre todo en sus libros de la República.

Y

si verosirnilmente digo, que en estos lo ha

hecho, me parece que solo puede oponérse–

me una duda vaga, que nada

prueba;~

es bien notorio , que la primera de 'éstas

obras no ha llegado entera

á

nuéstras ma–

nos , y la segunda nos es conocida solamente

por unos conos fragmentos.

Convengo en que el silencio de Plutarco

hace mayor dificultad ; pero porque este

no cite el escrito de Nicoclés,

¿es

preciso

inferir que no le ha conocido? ¿No se

qu"