Balbuceos de Garcilaso
4° rey Wiraqocha
5°
»
Pachakuti Inka Yupanki
6°
:>>
Túpaq I:rika Yupanki I
7
o
»
Túpaq Inka II
8°
»
Wáyna Qhápaq
137
j
lPero lo que en este pasaje de Garcilaso empieza a re–
ves~ir
los aspectos ya evidentes de una manipulación sos–
pechosa, es el trozo en que el Autor de los
Comentarios
explica
de qué modo el _nombre
Pachakúteq,
que, como ha sostenido
fervorosamente, fué propio de Wiraqocha, terminó por con–
vertirse en 'Apellido' o 'Renombre' del hijo. Sostiene Gar–
cilaso que
"muerto Viracocha Inca, y adorado por los Indios
entre sus Dioses, sucedió su hijo, el Gran Titu, por sobrenombre
Manco Capac, llamase así, hasta que su Padre le dió el Nombre
Pachacutec, que es Reformador del Mundo. El cual nombre
confirmo el después, con sus esclarecidos hechos, y dichos, de
tal manera, que de todo punto se olvidaron los Nombres pri–
meros..."
(
9 ).
Garcilaso apoya su explicación en la autoridad de Bias
Valera, y de su parte agrega, hablando del Inka Wiraqocha,
que
"el primer Hijo, que le nasció de la Coya Mama Runtu,
su legítima Muger, y Hermana, mandó en su Testamento, que
se llamara Pachacutec (llamándose antes Titu Manco Ca–
pac )..."
(lo)
Dejemos a un lado la sutil variante del testamento, que
aparece estar en discordancia con la versión de Bias Valera:
"llamóse asi, hasta que su Padre le dió el Nombre Pachacu–
tec ..."
(
11 ).
Pero de ningún modo podremos cerrar los ojos
ante la incongruencia de admitir que tal nombre, al que ambos
Autores confieren el significado de 'Reformador del Mundo',
( 9 )
Lib. VI, cap. XXXV (pág. 216, 2).
( 10 )
Lib. V, cap. XXVIII (pág. 167, 2).
( 11 )
Trozo preservado en los
Co-mentarios Reales
de
GARCILASO,
Lib.
VI, cap. XXXV (pág. 216, 2).