Table of Contents Table of Contents
Previous Page  103 / 324 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 103 / 324 Next Page
Page Background

_P., expresión del lenguaie

89

e insostenible, atendiendo a las características fundamentales

de la lengua qhéchwa. Este idioma, en efecto, de ningún

modo confunde los verbos de acción transitiva con los neutros,

mientras emplea determinados medios morfológicos para trans–

formar un verbo de acción intransitiva en otro de vigor tran–

sitivo. En la frase

pacha kutin

ténemos el sujeto en el sustan–

tivo

pacha

'el mundo, el tiempo, el suelo

y

el lugar'

y

el pre–

dicado verbal en

kutin,

que es la tercera persona singular del

verbo

kutiy

'trastornarse, convulsionarse, descolorarse, con–

vertirse, retornar'; el valor de la oración es 'trastórnase la

tierra, retorna o vuélvese, convulsiónase', o así también 'el

tiempo', 'el suelo', etc.

En el verbo

pacha-kutiy

nada más podremos encontrar

que el concepto abstracto de la frase anterior, expresado gra_

maticalmente mediante la forma infinitiva: 'el transformarse

de la tierra o del mundo, o del tiempo, etc.,

die Erderunwal–

zung

(Middendorf).

En cuanto a la forma

pacha-kuteq,

es uno de los tie1npos

del

misr.no

verbo

pacha-kutiy,

y

precisamente el

participium

praesens.

Su traducción no puede de modo alguno alterar

la posición sintáctica de a1nbas sus partes. Si la tercera per–

sona del indicativo,

pacha-kutin,

se vertía 'el Mundo se tras–

torna', no hay fuerza que pueda transformar el participio,

pacha-kuteq,

o 'el mundo que se está trastornando', en una

frase que signifique 'aquel que trastorna el Mundo'.

Los Quéchwa-hablantes tenían un medio que nos es bien

conocido, para expresar el concepto que nosotros encerramos

en la frase 'el que trastorna al Mundo',

y

lo hacían con la

inserción de la partícula causativa

y

obligativa

chi,

la que,

según Holguín, sirve para "mudar cualquier verbo en activo,

aunque sea neutro, como

tiani,

asentarse, en

tiachini,

hacer

que se siente.. ' Ya dijimos en el nombrado estudio que nuestra

frase 'el soberano que trastorna la

tierr~,

o la trueca' corres–

ponde en lengua qhéchwa a la otra

qhápaq pachata kuticheq,