_P., expresión del lenguaie
89
e insostenible, atendiendo a las características fundamentales
de la lengua qhéchwa. Este idioma, en efecto, de ningún
modo confunde los verbos de acción transitiva con los neutros,
mientras emplea determinados medios morfológicos para trans–
formar un verbo de acción intransitiva en otro de vigor tran–
sitivo. En la frase
pacha kutin
ténemos el sujeto en el sustan–
tivo
pacha
'el mundo, el tiempo, el suelo
y
el lugar'
y
el pre–
dicado verbal en
kutin,
que es la tercera persona singular del
verbo
kutiy
'trastornarse, convulsionarse, descolorarse, con–
vertirse, retornar'; el valor de la oración es 'trastórnase la
tierra, retorna o vuélvese, convulsiónase', o así también 'el
tiempo', 'el suelo', etc.
En el verbo
pacha-kutiy
nada más podremos encontrar
que el concepto abstracto de la frase anterior, expresado gra_
maticalmente mediante la forma infinitiva: 'el transformarse
de la tierra o del mundo, o del tiempo, etc.,
die Erderunwal–
zung
(Middendorf).
En cuanto a la forma
pacha-kuteq,
es uno de los tie1npos
del
misr.noverbo
pacha-kutiy,
y
precisamente el
participium
praesens.
Su traducción no puede de modo alguno alterar
la posición sintáctica de a1nbas sus partes. Si la tercera per–
sona del indicativo,
pacha-kutin,
se vertía 'el Mundo se tras–
torna', no hay fuerza que pueda transformar el participio,
pacha-kuteq,
o 'el mundo que se está trastornando', en una
frase que signifique 'aquel que trastorna el Mundo'.
Los Quéchwa-hablantes tenían un medio que nos es bien
conocido, para expresar el concepto que nosotros encerramos
en la frase 'el que trastorna al Mundo',
y
lo hacían con la
inserción de la partícula causativa
y
obligativa
chi,
la que,
según Holguín, sirve para "mudar cualquier verbo en activo,
aunque sea neutro, como
tiani,
asentarse, en
tiachini,
hacer
que se siente.. ' Ya dijimos en el nombrado estudio que nuestra
frase 'el soberano que trastorna la
tierr~,
o la trueca' corres–
ponde en lengua qhéchwa a la otra
qhápaq pachata kuticheq,