Table of Contents Table of Contents
Previous Page  105 / 324 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 105 / 324 Next Page
Page Background

P., expresión del lenguaie

91

pronúnciase

"apretando los labios y rompiendolos con el aire

de la voz",

y significa ropa de vestir, ajuar y hacienda per–

sonal. Que hubiesen en el Perú, en el siglo

xvn,

incluso maes–

tros de la lengua que ignoraban ambas diferencias de sonido y

significado, y además confundían en uno solo ambos vocablos,

no hay lugar para dudarlo, a pesar de lo increíble,

y

quien

desee averiguarlo leerá con regocijo el sabroso pasaje de Gar–

cilaso (lib. II, cap. 5; pág. 39,2), que es una aprovechada

lección de fonética y escritura.

El ejemplo de Sarmiento no es el sólo que nos ofrece la

literatura de los Cronistas. Véase en la obra de Fray Martín

de Morúa el pasaje (lib. II, cap. 2) que dice:

"a esta causa se

llamo Pachacuti, que quiere decir volver la tierra y, por otro

nombre, quitado y desheredado de lo suyo".

De este trozo resulta

que Morúa creyó igualmente exactas, y por ello intercam–

biables, la traducción 'Tierra, Mundo, Universo' y la otra

'bienes y hacienda personales', y aunque tuviese conciencia

de que entraban en juego dos palabras o 'nombres' distintos,

no alcanzó a advertir la diferencia del sonido ni la correspon–

diente escritura según nuestro alfabeto. Morúa reconoció

indiferentemente

pacha

y

ppacha

en el primer segmento de

la palabra, y en el segundo la acción verbal de uno de los

muchos derivados del verbo

kutiy

que aparecen en nuestro

prospecto del mencionado trabajo del Congreso Internacional

de Lima. En cuanto a la acepción que tiene el vocablo 'tierra'

en la primera versión de Morúa, de ningún modo coincide

con la de 'territorio y hacienda' adoptada por Sarmiento, y

vale en cambio por 'Mundo' y 'Universo'; tenemos prueba

de ello, irrefragable, en el curioso y preciosísimo episodio

del personaje apocalíptico aparecido -

como lo narra Morúa

en el mismo trozo de su

Historia-

sobre las montañas que

circundan al Cuzco, quien sostuvo con el joven Pachacuti

un diálogo de vida y de muerte, al que hemos de volver, en

la III Parte, con renovada atención.