Table of Contents Table of Contents
Previous Page  102 / 324 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 102 / 324 Next Page
Page Background

88

J.

Imbelloni: Pachakuti IX

luciones de la tierra, de los cataclismos y las renovaciones

del tiempo.

Prematuro sería preguntarnos ahora cuál de esas acep–

ciones o empleos de la frase india fuese el primario y cuál el

derivado, antes de auscultar las incógnitas de la gramática

y

del léxico, pero ya podemos hacer nuestra -

anticipán–

donos -

la opinión de Garcilaso, incluída en su breve pasaje

. de la página 167, 2:

"dicen, por v[a de refrán... el mundo se

trueca",

la que indica que el sentido propio y original de la

frase es el que se refiere a la intuición profunda del ritmo

terrestre, y en el lenguaje corriente fué emp'leada luego, con

enorme alteración de su valor, para las perturbaciones polí–

ticas, económicas y morales del estado y de la sociedad. A

este mismo resultado habríamos llegado igualmente por otro

camino, esto es, siguiendo las leyes .psicológicas del lenguaje

y el mecanismo que ha condicionado el desgaste de innume–

rables frases que hoy tienen un sentido trivial, a pesar de

que un día fueron grávidas de la angustia, la maravilla o el

temor de los hombres.

10.- 'Pachakuti'., como frase de la lengua qhéchwa.

Que se trate de una frase, o al menos de una palabra com–

puesta, se ha averiguado en el estudio filológico que hemos

dedicado a esta voz. En Qhéchwa suena en las tres formas

pacha kutin, pachakutiy

y

pachakuteq,

muy diferentes por el

aspecto gramatical, aunque afines por la intuición que en–

cierran. Todos los lectores que han recorrido aquellas páginas

(que reproducimos al final de esta

IIa

Parte) no conciben duda

alguna sobre el problema que nos incumbe afrontar en este

párrafo, es decir, sobre la pregunta si la versión personal es

más correcta que la impersonal, o viceversa.

Ellos saben muy bien que los términos de esa pregunta

son inadecuados, puesto que la versión personal es arbitraria