88
J.
Imbelloni: Pachakuti IX
luciones de la tierra, de los cataclismos y las renovaciones
del tiempo.
Prematuro sería preguntarnos ahora cuál de esas acep–
ciones o empleos de la frase india fuese el primario y cuál el
derivado, antes de auscultar las incógnitas de la gramática
y
del léxico, pero ya podemos hacer nuestra -
anticipán–
donos -
la opinión de Garcilaso, incluída en su breve pasaje
. de la página 167, 2:
"dicen, por v[a de refrán... el mundo se
trueca",
la que indica que el sentido propio y original de la
frase es el que se refiere a la intuición profunda del ritmo
terrestre, y en el lenguaje corriente fué emp'leada luego, con
enorme alteración de su valor, para las perturbaciones polí–
ticas, económicas y morales del estado y de la sociedad. A
este mismo resultado habríamos llegado igualmente por otro
camino, esto es, siguiendo las leyes .psicológicas del lenguaje
y el mecanismo que ha condicionado el desgaste de innume–
rables frases que hoy tienen un sentido trivial, a pesar de
que un día fueron grávidas de la angustia, la maravilla o el
temor de los hombres.
10.- 'Pachakuti'., como frase de la lengua qhéchwa.
Que se trate de una frase, o al menos de una palabra com–
puesta, se ha averiguado en el estudio filológico que hemos
dedicado a esta voz. En Qhéchwa suena en las tres formas
pacha kutin, pachakutiy
y
pachakuteq,
muy diferentes por el
aspecto gramatical, aunque afines por la intuición que en–
cierran. Todos los lectores que han recorrido aquellas páginas
(que reproducimos al final de esta
IIa
Parte) no conciben duda
alguna sobre el problema que nos incumbe afrontar en este
párrafo, es decir, sobre la pregunta si la versión personal es
más correcta que la impersonal, o viceversa.
Ellos saben muy bien que los términos de esa pregunta
son inadecuados, puesto que la versión personal es arbitraria