Table of Contents Table of Contents
Previous Page  98 / 324 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 98 / 324 Next Page
Page Background

84

J.

Imbelloni: Pachakuti IX

guntas, explicaciones, objeciones y búsquedas ejemplarmente

activo, es cosa evidente. Pero el cotejo de tales interpreta–

ciones y pareceres nos muestra que a tal curiosidad, siempre

insatisfecha, correspondían las respuestas más divergentes.

Compárese, por ej., las ya referidas opiniones sustentadas por

Gamboa y Cobo, con la de Guaman Poma de Ayala:

"en

un tiempo deste dicho ynga habia muy mucha mortanza de

yndios y hambre y sed y pistilencia y castigo de dios, que no

llovio siete años- otros dicen que diez años-

.

y habia tempes–

tades; lo mas tiempo era todo llover y enterrar defuntos; y asi

este dicho ynga se llamo pachacuti ynga; grandisimos castigos

de dios en este rreyno y en el mundo el cual por el pecado ydu–

~atra

del ynga castigo dios"

(foja 109).

Morúa, por fin, en tamaña incertidumbre y variabilidad

de explicaciones, se decide por consignar dos significados

distintos del epíteto

Pachakuti,

casi como si dijera: a tí, lector,

la tarea de elegir cuál más te gusta y conviene. El primero

es

'volver la tierra',

ya conocido por nosotros en sus muchas

variantes, y el segundo

'quitado

y

desheredado de lo suyo',

que tiene, en cambio, el privilegio de la originalidad (lib. II,

cap. I, pág. 60 ). Ya vendrá, y pronto, el momento de analizar

todas estas explicaciones del punto de vista rigurosamente

gramatical y lexicológico, pero ahora es menester que tomemos

nota de sus diferencias generales, lo que haremos con el auxi–

lio del siguiente prospecto, en el que incluímos los pareceres

de algunas Autoridades contemporáneas: la de Vicente Fidel

López, quien traduce

'reformador del ciclo'

(7),

la de Sir Cle-

(7)

VICENTE FIDEL LóPEZ. -

Les races aryennes du Pérou,

París

1871, allí donde habla del primer Pachakuti, Sinchi Kkoski:

"Comme il

vécut

1000

ans apres le déluge, ce jut lui qui ferma le premier cycle chrono–

logique du Perou: de la son titre de

Pachakuti,

ou

Pachakutek,

qui signijie

réformateur du cycle"

(pág.

264).