84
J.
Imbelloni: Pachakuti IX
guntas, explicaciones, objeciones y búsquedas ejemplarmente
activo, es cosa evidente. Pero el cotejo de tales interpreta–
ciones y pareceres nos muestra que a tal curiosidad, siempre
insatisfecha, correspondían las respuestas más divergentes.
Compárese, por ej., las ya referidas opiniones sustentadas por
Gamboa y Cobo, con la de Guaman Poma de Ayala:
"en
un tiempo deste dicho ynga habia muy mucha mortanza de
yndios y hambre y sed y pistilencia y castigo de dios, que no
llovio siete años- otros dicen que diez años-
.
y habia tempes–
tades; lo mas tiempo era todo llover y enterrar defuntos; y asi
este dicho ynga se llamo pachacuti ynga; grandisimos castigos
de dios en este rreyno y en el mundo el cual por el pecado ydu–
~atra
del ynga castigo dios"
(foja 109).
Morúa, por fin, en tamaña incertidumbre y variabilidad
de explicaciones, se decide por consignar dos significados
distintos del epíteto
Pachakuti,
casi como si dijera: a tí, lector,
la tarea de elegir cuál más te gusta y conviene. El primero
es
'volver la tierra',
ya conocido por nosotros en sus muchas
variantes, y el segundo
'quitado
y
desheredado de lo suyo',
que tiene, en cambio, el privilegio de la originalidad (lib. II,
cap. I, pág. 60 ). Ya vendrá, y pronto, el momento de analizar
todas estas explicaciones del punto de vista rigurosamente
gramatical y lexicológico, pero ahora es menester que tomemos
nota de sus diferencias generales, lo que haremos con el auxi–
lio del siguiente prospecto, en el que incluímos los pareceres
de algunas Autoridades contemporáneas: la de Vicente Fidel
López, quien traduce
'reformador del ciclo'
(7),
la de Sir Cle-
(7)
VICENTE FIDEL LóPEZ. -
Les races aryennes du Pérou,
París
1871, allí donde habla del primer Pachakuti, Sinchi Kkoski:
"Comme il
vécut
1000
ans apres le déluge, ce jut lui qui ferma le premier cycle chrono–
logique du Perou: de la son titre de
Pachakuti,
ou
Pachakutek,
qui signijie
réformateur du cycle"
(pág.
264).