90
J.
Irnbelloni: Pachakuti IX
o simplemente
qhápaq pacha-kuticheq,
en que el valor exacto
de la expresión verbal es 'el que hace que la tierra se tras–
torne', en fuerza del obligativo
chi.
1
Decíamos en esas páginas, con irónica pero no menos ri-
gurosa deducción, que los Autores los cuales no tienen en
cuenta tal diferencia, muestran no hacer distinción entre el
verbo neutro
wanuy
'morir' y el transitivo
wanuchiy
'matar'.
Como consecuencia de nuestro análisis gramatical y sin–
táctico, débese rechazar todas las traducciones de
Pachakuti
que engloban el valor activo transitivo, y s9n las que hemos
reunido en la clase I del párrafo anterior. Con ello caen en
el vacío todas las afirmaciones que
Pachakuti
fué un epíteto,
y que se le aplicó para distinguir a uno u otro soberano re–
formador del estado y de las costumbres.
Reduplicada atención reclama ·la versión de Sarmiento
de Gamboa:
'volvedor de la tierra',
si se medita que el vocablo
'tierra' no tiene para este Autor el significado de 'Mundo'
'Humanidad' y 'Universo', sino el más modesto y próximo
de 'territorio'. Bien lo refiere el mismo al explicar:
"queriendo
decir que la tierra y haciendas, que tenian por perdidas por la
venida de los Chancas, el se la habia libertado y asegurado'',
así que no queda duda posible sobre el hecho que Sarmiento
habla de propiedades y bienes. ¿De qué manera puede con–
ciliarse esta acepción con las bases del léxico?
Es muy simple. Sarmiento, por cierto, no fué menos an–
sioso que los demás Cronistas por penetrar la incógnita que
se encerraba en el vocablo
Pachakuti.
Sin embargo, quiso
la casualidad que eligiese como informante y 'experto' (como
hoy úsase decir) en la lengua nativa, a alguna de aquellas
personas que, por no ser suficientemente fuertes en fonética
ni en el vocabulario, confundían el sustantivo
pacha
con el
otro
ppacha.
Pronúnciase el primero
llanamente,
como dice
Garcilaso,
y
significa
'Mundo, Universo, Cielo, Tierra y cual–
quier suelo',
y además
tiempo
y
época;
el segundo en cambio