Table of Contents Table of Contents
Previous Page  104 / 324 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 104 / 324 Next Page
Page Background

90

J.

Irnbelloni: Pachakuti IX

o simplemente

qhápaq pacha-kuticheq,

en que el valor exacto

de la expresión verbal es 'el que hace que la tierra se tras–

torne', en fuerza del obligativo

chi.

1

Decíamos en esas páginas, con irónica pero no menos ri-

gurosa deducción, que los Autores los cuales no tienen en

cuenta tal diferencia, muestran no hacer distinción entre el

verbo neutro

wanuy

'morir' y el transitivo

wanuchiy

'matar'.

Como consecuencia de nuestro análisis gramatical y sin–

táctico, débese rechazar todas las traducciones de

Pachakuti

que engloban el valor activo transitivo, y s9n las que hemos

reunido en la clase I del párrafo anterior. Con ello caen en

el vacío todas las afirmaciones que

Pachakuti

fué un epíteto,

y que se le aplicó para distinguir a uno u otro soberano re–

formador del estado y de las costumbres.

Reduplicada atención reclama ·la versión de Sarmiento

de Gamboa:

'volvedor de la tierra',

si se medita que el vocablo

'tierra' no tiene para este Autor el significado de 'Mundo'

'Humanidad' y 'Universo', sino el más modesto y próximo

de 'territorio'. Bien lo refiere el mismo al explicar:

"queriendo

decir que la tierra y haciendas, que tenian por perdidas por la

venida de los Chancas, el se la habia libertado y asegurado'',

así que no queda duda posible sobre el hecho que Sarmiento

habla de propiedades y bienes. ¿De qué manera puede con–

ciliarse esta acepción con las bases del léxico?

Es muy simple. Sarmiento, por cierto, no fué menos an–

sioso que los demás Cronistas por penetrar la incógnita que

se encerraba en el vocablo

Pachakuti.

Sin embargo, quiso

la casualidad que eligiese como informante y 'experto' (como

hoy úsase decir) en la lengua nativa, a alguna de aquellas

personas que, por no ser suficientemente fuertes en fonética

ni en el vocabulario, confundían el sustantivo

pacha

con el

otro

ppacha.

Pronúnciase el primero

llanamente,

como dice

Garcilaso,

y

significa

'Mundo, Universo, Cielo, Tierra y cual–

quier suelo',

y además

tiempo

y

época;

el segundo en cambio