Table of Contents Table of Contents
Previous Page  109 / 162 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 109 / 162 Next Page
Page Background

Cuya traducción castellana es :

Acuérdate que pusiste

tus manos sobre mis manos;

que, llorando, me dijiste:

nun ca me habías ele olvidar.

Y tenemos esta o tra cua rteta, en sen de Plega ria a la "Madre

Tierra", cuyos versos de puro sabor incaico, según relata el mismo señor

Carrizo, se recitan (o se ca ntan) "ele cara al sol" n aciente y en momen–

tos de "largar" el ganado al p as toreo:

c.

"Uyarihuay, Pacha Mama,

chiri hu ay ra muchusccayta;

cunturta 'epo' nisccaita,

atojta 'halay' niscca ita."

Qne a su wz quiere d ecir:

Atiéncleme, Tierra Madre,

que he sufrido frío y viento;

que le dije al cóndor: "epo',

y al zorro 'halay' le elij e.

Y es tos otros ele la misma na tu raleza:

Quire d ecir:

Uyarihuay, Pacha Mama,

hallppa tti o mukkusccaita;

uyarihuay, Pacha Mama;

ñanta pisichahuay.

Escúchame, Madre Tierra,

que comí tierra y arena;

que anduve arriba y abajo.

Acórtame, pues, la senda.

Estos versos obligan a dudar sobre si son direc tamente tradicionales

que, como la música, habrían surcado el mar d e les siglos, venciendo

las borrascas de las persecuciones; o eran calcados por el espíritu leal

del indio moderno, sobre el modelo del arte ances tral. Sea lo uno o

lOS