Table of Contents Table of Contents
Previous Page  77 / 224 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 77 / 224 Next Page
Page Background

SERGIO QUIJADA JARA

65

paradas en un mate lleno de quinua. Así se realiza hasta ter–

minar con todos los presentes:

Después, a insinuación del'mayordomo, se levantan de la

mesa y se colocan entre la cinta de sus sombreros unas flores

silvestres e.specialmente recogidas de las quebradas y que to–

man el nombre de: "lima-lima", "salljantuy", "huajchor", "es–

corsonera", "jori-huaylla", "cuchip chupan", etc., y se diri–

gen donde están Jos carneros, entonando las siguientes letras:

Traducción:

Mayu patampi arrayan sacha,

yacu patampi arrayan sacha,

pitaj jamtaja tarpusurjanqui;

ñojam jamtaja tarpusurjanqui

yahuar huijeyhuan regapayaspa;

ñojam jamtaja tarpusurjanqui

sombrerochaipi canai'quiraico

Pichirachaipi canaiquiraico ...

Arbol que creces al borde del río,

arrayán querido que el agua besa,

quién al cuidarte te dió vida,

quién, sino mis manos que te pusieron,

mis lágrimas de sangre que te bañaron?

Yo fuí pues quien te sembró

para que luzcas, en mi sombrero

y tengas vida en mi corazón ...

M

llegar al lugar donde los animales están lamiendo tro–

zos de sal, bailan alrededor de ellos; se lanzan los mozos más

trejos y guapos sobre las vacas, carneros, etc. A Ja voz de "ra–

taycuy" (pegaste, coger) y colocan una a una las cintas de la–

na de variados colores en las orejas de estos a nimales hem–

bras, poniéndoles, en cambio, a los machos las "hualljas"

y

que todos los mozos se disputan para quitarles y

obsequ~arlos

a sus enamoradas, resultando en la mayoría de las veces, en

este intento, revolcados por los toros enfurecidos.

.