SERGIO QUIJADA JARA
63
se resientan y no les haga "daño"; también colocan sobre 1a me–
sa animalitos de yeso o de piedra, matecitos de "yuraj llam–
po" (tierra blanca), pequeños trozos de plata y oro que le lla–
man: "chahuajollje y "chahua-jore", respectivamente,
y
ur.
poco de dulce mezclado· con aguardiente que le dicen ,"miste–
la"; también agregan pasas, maní, manzana, nísperos, etc. Des–
de las seis de la mañanar en el contorno de la mesa encien–
den ve)as mientras los concurrentes chacchan su coca
y
toman
agua1'diente.
El Día.-A
las doce de la noche o sea al ''chaupi-tuta",
algunos, designados por el jefe de la casa
levanta~
con suma
veneración
~das
las cosas que habían puesto en la i:nesa de–
j"ando solamente la imagen del Apóstol; luego los llevan a un
lugar del cerro donde cavan tres huecos para enterrarlas, como
premio o gratitud al cerro para que siempre conserve sanos y
aumente el ganado. I:uego regresan a la casa del velorio, .y al
amanecer del 25 de julio, es decir a las cinco de la mañana,
hora que llaman "jaspi-jaspi", salen todos del velorio,
y
provis–
tos de mechones de ichu encendido arrojan del redil o corra1
a todos los animales, procediendo a quemarles el pelo, acto que
se denomina '.'luci-luci" y hacen esto porque tienen la:- creen–
cia de que así ahuyentan la mala suerte que les cubre.
Entonces con mayor entusiasmo comen, beben
y
bailan al
compás de la corneta que toca: tuy, tuy, tuy y la tinya que
suena: tin, tin, tin,. . . y cantan:
Carumantam jamuchkani
huayllay ichu jipimuspa
caríschallaiman chayamuni
uhuisniyta cuyaspaimi:
cunanjina taquinaypaj,
cunanjina upianaypaj,
cunanjina huajanaipaj ...
Cuya traducción, es:
\