Table of Contents Table of Contents
Previous Page  75 / 224 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 75 / 224 Next Page
Page Background

SERGIO QUIJADA JARA

63

se resientan y no les haga "daño"; también colocan sobre 1a me–

sa animalitos de yeso o de piedra, matecitos de "yuraj llam–

po" (tierra blanca), pequeños trozos de plata y oro que le lla–

man: "chahuajollje y "chahua-jore", respectivamente,

y

ur.

poco de dulce mezclado· con aguardiente que le dicen ,"miste–

la"; también agregan pasas, maní, manzana, nísperos, etc. Des–

de las seis de la mañanar en el contorno de la mesa encien–

den ve)as mientras los concurrentes chacchan su coca

y

toman

agua1'diente.

El Día.-A

las doce de la noche o sea al ''chaupi-tuta",

algunos, designados por el jefe de la casa

levanta~

con suma

veneración

~das

las cosas que habían puesto en la i:nesa de–

j"ando solamente la imagen del Apóstol; luego los llevan a un

lugar del cerro donde cavan tres huecos para enterrarlas, como

premio o gratitud al cerro para que siempre conserve sanos y

aumente el ganado. I:uego regresan a la casa del velorio, .y al

amanecer del 25 de julio, es decir a las cinco de la mañana,

hora que llaman "jaspi-jaspi", salen todos del velorio,

y

provis–

tos de mechones de ichu encendido arrojan del redil o corra1

a todos los animales, procediendo a quemarles el pelo, acto que

se denomina '.'luci-luci" y hacen esto porque tienen la:- creen–

cia de que así ahuyentan la mala suerte que les cubre.

Entonces con mayor entusiasmo comen, beben

y

bailan al

compás de la corneta que toca: tuy, tuy, tuy y la tinya que

suena: tin, tin, tin,. . . y cantan:

Carumantam jamuchkani

huayllay ichu jipimuspa

caríschallaiman chayamuni

uhuisniyta cuyaspaimi:

cunanjina taquinaypaj,

cunanjina upianaypaj,

cunanjina huajanaipaj ...

Cuya traducción, es:

\