Table of Contents Table of Contents
Previous Page  292 / 432 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 292 / 432 Next Page
Page Background

NEG

NEGRO,

negrura.

Q.

YANA/ Negrura, yanacay.

Ay. Larama, CCHAARA, llaneo, yana.

Ar. Curí, CURU, currü.

G. Tapañü, taplynhü/ 1\loderna, CAMBA.

L . T. Pelé celé.

To·ba. Lairaraic, chalgetá.

NERVIO.

L. T. Pis/ Nervios por donde se desjarreta,

lá pis.

NEVAR.

Q.

Rittin.

Ay. Accarapitha, ccunutha.

Ar. Piren.

G.

Roipiá.

NI.

Q. AMA.

Ay. Haniquihua.

Ar. No cay.

G. Nd, ndi.

NIDO.

Q.

Qquesachani.

Ay. TAPA.

.\r.

Dañe/ El nido y también el lugar don-

de se <dá a luz, coñilhue•.

G. Haiti/ Moderna,jhaiti.

L. T. Anidar,

lemepti~/

El nido, lemé.

Mataco. Nido volante de araña, katela siwa-

lunk meléj.

NIETO.

Q.

CHORIPAN.

Ay.

CHURIPAN.

Ar. CUCU llaman los nietos a la abuela.

G. Ta, temiariró, remiiiriro.

NIEVE.

Q.

Ritti, CCUNU.

Ay. CON, CUNU/ Lo blan-co, la nieve, KHU·

NU

1

El dios de la nieve, KJUNU

1

Costa–

do

y

canto de la nieve, cunuthia.

Ar. Pire.

G. Nevado, tipiá.

NIRA,

niño.

Q. Niñ·o o hijo de varón, CHURI/ Niña o

hija de varón, ususi/ Niña o hija de mu.

jer, HUAHUAN/ Niño primogénito, phi–

huichuri, ususi o HUAHUA/ Niña, sim–

plemente: HUAHUA, HUARMA/ Llorón,

YRQUE, HERQUI.

Ay.

Mimilla, HUAHUA, CHHULU / Niño

desamparado, pokholli/ Niño flaco de pitr–

nas, ttusuuisa/ Niño, HUAHUAI, de HUI·

HUA, cría/ Sucullu, "niño que sacaban a

NOB

la plaza en su cuna o tira y lo llevaban

hasta el lugar (plaza) donde "venían los

mozos de la -caza que traían la sangre de

las vicuñas metida en la panza de ellas,

con que el tío o lari untaba la cara .del

niño• cruzándole la nariz de un carrillo a

otro y después repartían la carne de las

vicuñas a las madres que habían traído

allí a sus niños para esta ceremonia, por

que de OTdinario juntaban p·ara ésto to–

dos los niños que habían na·ddo aquel año,

y solían hacerlo acabando de coger sus

pápas, cuando los cristianos ce·lebran la

fiesta de Oorpus Christi" (v. mes)

1

"Aña–

dían o todo esto el vestir a lo•s niños una

camiseta negra que traía entretejidos tres

hilos

colora~os,

uno• en el medio y dos en

los lados de alto abajo y por delante y

de–

trás. Lo mismO' hacían con las niñas de

aquel año. Solamente se diferenciaban en

el nombre, por que se llamaban HUAM–

p

A¡qA y en los hilos colorados que era11

mucho·s

y

entretejidos no de alto abajo

sino alrededor y caían en medio ' de un

"urquecillo" o "faita", un poco más abajo

de donde se faja.n las mujeres grandes,

aunque las niñas de aqueUa eda,d usaban

una faj

!t

o huaka que llamaban sucullu

apsutha/ Ychusutha, sacar así al niño o

niña y era oficio éste de la tía de parte

de padre y a falta de ésta, hacían ésto la

mujer del sulari. Todo lo cual hacían

para sacrificar a sus huacas" (Ludovi ·

co Bertonio. O. citada).

Ar. Hue· domo/ Modernas: niño, pichi wen–

tru, pichi weche/ Niña, pichi d'om.o, pichi

mal'en.

G. Cüña tal/ Niña del ojo,

te~a

ral.

Pampa, Yam-ca·nt-kabath/ Niño, agathe.

Tehuelche. Abbo.

Ona. Chua, telken.

L. T. Niño o niña, cué cecea/ Niña 'del ojo,

zucué).

NO.

Q.

Mana.

Ay. Hani, hani pini, ha nihu·a/ No hay más,

se a=cabó: pau/ No ser más, hanir huayaña,

hani ruña.

Ar. Múu, mu/ Lo·s ranqueles, müe, me.

G. Aány, ti, ti i, hin le.

L. T. Uye/ Prohibiendo, uyé/ No poder PO–

ner, quiné

~a

uyé/ No poder saber, quiné

uesces uyé/ No poder,

yapioi~,

yapióyy.

NOBLE.

Q.

Allin yahuarniyoc.

Ay. MAYCO.

292-