Table of Contents Table of Contents
Previous Page  97 / 138 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 97 / 138 Next Page
Page Background

- 91-

En el capitulo "Paliques bibliograficos" de la

Revista Hist6-

rica,

tomo X, entrega II, afio 1936 ; el conocido historiador senor

Carlos A. Romero, nos ofrece unos

Clamores ayacuchanos,

en qui–

chua y su correspondiente traducci6n, pertenecientes al folk-lore

surefio.- Los hace preceder de una nota explicativa.

Middendorf, el gran investigador aleman, autor de,

Dramatische

itnd Lyrische Dichtiinger der Keshua-Sprache,

ha recogido tam–

bien varias poesias del interior del Peru. Traducidas del aleman al

castellano por ·Federico Schwab apare.cen en

Literatura Inca,

voln–

men 1.

0

,

de la Biblioteca de Cultura Peruana. Casi todas correspon–

den al genero de las

urpi:

es frecuente la alusi6n a la "paloma" in–

grata que huy6 dejando al amante desolado:

He perdido a mi paloma

y vagando la llamo en alta voz.

;, A d6nde has volado?,

&

a quien me han dejado (para consolarme)?

Igual a una paloma con las alas cortadas

vagando morire . . ...

La misma invocaci6n a la naturaleza, de la que reclama piedad

y compasivo remedio, se escuchan en estos "yarahuis":

Neblina que cifies los cerros, ten compasi6n,

i

has que pierda su camino y que vuelva a mi

!

Middendorf reconoce que muchas de estas composiciones inge–

nuas, "que tienen un caracte.r infantil'', "parecen ser muy anti–

guas; puede ser que algunas incluso remonten al tiempo incaico,

habiendose conservado hasta la epoca actual gracias a la tradici6n

oral".

En el mismo volumen

antol6gico--Literatura

Incar-Jorge Ba–

sadre inserta varias composiciones folkl6ricas, en quichua y caste–

llano, recopiladas y traducidas por J. M.

B.

Farfan. La colecci6n in–

cluye algunas composieiones recogidas en Bolivia y Ecuador.