![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0097.jpg)
- 91-
En el capitulo "Paliques bibliograficos" de la
Revista Hist6-
rica,
tomo X, entrega II, afio 1936 ; el conocido historiador senor
Carlos A. Romero, nos ofrece unos
Clamores ayacuchanos,
en qui–
chua y su correspondiente traducci6n, pertenecientes al folk-lore
surefio.- Los hace preceder de una nota explicativa.
Middendorf, el gran investigador aleman, autor de,
Dramatische
itnd Lyrische Dichtiinger der Keshua-Sprache,
ha recogido tam–
bien varias poesias del interior del Peru. Traducidas del aleman al
castellano por ·Federico Schwab apare.cen en
Literatura Inca,
voln–
men 1.
0
,
de la Biblioteca de Cultura Peruana. Casi todas correspon–
den al genero de las
urpi:
es frecuente la alusi6n a la "paloma" in–
grata que huy6 dejando al amante desolado:
He perdido a mi paloma
y vagando la llamo en alta voz.
;, A d6nde has volado?,
&
a quien me han dejado (para consolarme)?
Igual a una paloma con las alas cortadas
vagando morire . . ...
La misma invocaci6n a la naturaleza, de la que reclama piedad
y compasivo remedio, se escuchan en estos "yarahuis":
Neblina que cifies los cerros, ten compasi6n,
i
has que pierda su camino y que vuelva a mi
!
Middendorf reconoce que muchas de estas composiciones inge–
nuas, "que tienen un caracte.r infantil'', "parecen ser muy anti–
guas; puede ser que algunas incluso remonten al tiempo incaico,
habiendose conservado hasta la epoca actual gracias a la tradici6n
oral".
En el mismo volumen
antol6gico--Literatura
Incar-Jorge Ba–
sadre inserta varias composiciones folkl6ricas, en quichua y caste–
llano, recopiladas y traducidas por J. M.
B.
Farfan. La colecci6n in–
cluye algunas composieiones recogidas en Bolivia y Ecuador.