Table of Contents Table of Contents
Previous Page  91 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 91 / 276 Next Page
Page Background

- , 3 -

("" parada n

,l

original,

d l. ant ri or por nna lín n o r a)

T

X

o

Ticcimoyo

camac

E.Tpli

a.

i

n

i d

est

ticsimuyu,

id qiwd

ticsimuyup cha,

t

do

e

r md .

cr a lor.

Tra<lucci ' n:

On3ador ele toclo el mundo.

ornentand el texto quichua que acabamo. de traducir, re ulta qu

r

pre enta una col cción

t1

título y atribu to , con lo cual ., lo anti -

·uo · peruano olían reve tir e invocar

a

dl

er npremo. Cierta parte

de e tos término

hall a, también en los himno quichuas con que el

mi mo Pacbacuti abía alar

"'U

memorable obra y cuya traducción de–

b mo a

la

labor de S. . Lafone Quevedo y del acerdote Miguel

A.

M

s i

1

E ante t odo una oración, compuesta, egún dicen, por el viej°'

Manco apac Inca con

la

intención

de

hablar con el Señor de cielo y

tierra (Pacbacuti, ed. Jim ' nez,

p. 248,

cf. Lafone Quevedo,

p. 339,

resp ..

19),

la que empieza ca. i con los mismo modi mo que nuestro texto:

Uiracochan, ticci capac, cay cari cachan, cay uarmi cachan.. .

(Traducción: Viracocha, undamento poderoso.

~Es

el [un]

varón ~·

~Es

él

f

una]

mujer~)

En otro himo del mi mo :Manco Oapac (Pachacut i ed. Jiménez, p.

251 ,.

cf.

Lafone Quevedo,

p. 344,

resp.

24)

hallamos para el «Señor Dueñ<>·

del Universo», el epíteto :

Apu ticci capac,

lo que se traduce con

« Príncipe, fundamento potente».

Má adelante, en la conjura de Capac Yupanqni al mi mo demonio·

añacuay (Pachacuti, ed. Jiménez)

p.

260,

cf. Lafone Quevedo, pp.

345-

46,

re p.

2-

- 26)~

reaparece la curio a confirmación de la a.sexualidad

del

Ha

·edor, ya mencionada en el primero de los himnos:

Cay cari cachun, cay huarmi cachun

r

en el himno de Inca Ruca al Hac dor , al fin (Pacllacuti, ed. Jimé–

nez, p.

~65,

Lafone Quev do,

I. 351 ,

resp.

31),

no falta tampoco el ho–

mena:j e tan

n

ual :

Ticci kjapac.

A esta mi ma clase le himno al Creador, pertenecen también aque–

llo que fueron transmitid s por Ori tóbal le 11olina

2

,

pero para nue -

1

LAF

TE

Qu1CVJCDO,

Ensayo niitológfoo,

e c.,

passirn.

2

El qu e ínter a l e.

<

ne oracion s tran miticla por Cristóbal de Molina,

«

qu lo acerdote r ci aban a l 'npr mo H a clor n l a

fi

tas de

C'itna,

en el me

,